| Teema | Postitaja Vastused (Vaatamised) Viimane postitus |
| Diffence between QA and Conform? | 0 (1,364) |
| Same-language subtitle and transcript editing rates | 2 (1,986) |
| Work making subtitles/translations? | 4 (2,023) |
| Time stamp of one specific line changed after hard-coding | 0 (822) |
| How to see the number of characters per line on Aegisub 3.2.2 | 2 (2,880) |
| How to skip numbers during the spell check in a very long file (if possible...) | 4 (2,146) |
| Netflix guideline for repetition | 5 (3,371) |
| Transcription software with time coding ( 1... 2) | 25 (19,020) |
| Converting ass files to srt deletes certain tags | 4 (3,645) |
| Cuánto cobrar por una subtitulación ES-IN en USD por minuto. / How much can I charge for subtitling | 2 (1,626) |
| Chinese subtitles guidelines development in the years | 0 (927) |
| Aegisub: error in find function. Find and replace will replace wrong part of a sentence | 4 (2,696) |
| Conseils sur un bon logiciel de sous-titrage | 3 (2,057) |
| Experience share and a question on "time coding" work | 13 (7,437) |
| How to get started in the subtitling business ( 1... 2) | 15 (17,688) |
| Dawn of Disney+ in Terms of Subtitle Translations | 1 (4,133) |
| Rates for subtitling | 7 (5,845) |
| Mac version of Aegisub - missing functions? | 4 (2,232) |
| What is the best software for printing subtitles on a video after translation for a client? | 2 (2,552) |
| Problem uploading existing .srt file into Aegisub | 1 (2,126) |
| Subititle Workshop for Macbook - unable to open video | 2 (1,486) |
| Average subtitling word count per annum | 3 (1,654) |
| Translate timed text or whole and timestamp later | 1 (1,511) |
| Per minute rate (En-Ar) | 2 (2,600) |
| Building an online subtitling platform | 6 (2,891) |
| Tips for Translating Subtitles More Efficiently | 13 (16,676) |
| Full time subtitling - monthly output in minutes | 6 (4,408) |
| Someone to indicate me a good subtitling software? ( 1... 2) | 23 (27,355) |
| Looking for an Advanced Subtitle Course | 0 (1,115) |
| Question about the use of the dash in English subtitles | 4 (2,068) |
| delivery format | 1 (1,400) |
| On-line or in situ subtitling course? | 11 (17,833) |
| Sacem: Requesting help with registration process | 1 (1,440) |
| Spotting list rates | 0 (1,576) |
| How to become a movie, documentaries and cartoons translator ( 1... 2) | 16 (70,423) |
| Audiovisual and Literary Translation Organizations | 5 (2,639) |
| Why translate a text when what it needs is subtitling? | 5 (2,524) |
| .890-files in Subtitle Edit | 0 (1,149) |
| To save in srt... from Notepad | 8 (6,726) |
| Group for professional subtitlers | 2 (2,155) |
| Subtitling rates survey for an In House team | 2 (1,969) |
| per video minute rate Spanish to English | 13 (7,591) |
| What are the most important/useful features of a Subtitle Editor? | 8 (4,616) |
| Subtitling process from scratch | 2 (1,991) |
| MA AUDIOVISUAL TRANSLATION? | 8 (11,416) |
| Swift and video format | 0 (1,054) |
| Input method editor subtitling | 1 (1,271) |
| Freeware that will embed .srt into .mov output ... | 11 (17,606) |
| Embedding subtitles into an .avi file | 4 (2,025) |
| Choosing a subtitling software: Titlebee, FinalSub, Poliscript Create, Wincaps? | 5 (5,530) |