Pages sur ce sujet: [1 2 3 4] > | Türkçe ProZ.com Auteur du fil: shule
| shule Local time: 03:57 anglais vers turc + ...
Herkese merhaba, Özellikle bugünden itibaren farkedebileceğiniz gibi ProZ.com'un %65'i şu anda Türkçe. Pazar günü itibariyle ise bu oranın %100'e yaklaşmasını hedefliyoruz. ProZ.com Türkçe yerelleştirme ekibinde Özden, Selçuk, Balaban, Sevinç, Baybars, Nizamattin ve ben varız. 28 Mart'ta yerelleştirmenin bitmesi bekleniyor. Şu anda ben dosyaların yüklenmesi ve teknik olarak hatalı olan ya da sonradan güncelleştirilen stringlerle u... See more Herkese merhaba, Özellikle bugünden itibaren farkedebileceğiniz gibi ProZ.com'un %65'i şu anda Türkçe. Pazar günü itibariyle ise bu oranın %100'e yaklaşmasını hedefliyoruz. ProZ.com Türkçe yerelleştirme ekibinde Özden, Selçuk, Balaban, Sevinç, Baybars, Nizamattin ve ben varız. 28 Mart'ta yerelleştirmenin bitmesi bekleniyor. Şu anda ben dosyaların yüklenmesi ve teknik olarak hatalı olan ya da sonradan güncelleştirilen stringlerle uğraşıyorum, Nizamettin Bey de proofreading yapıyor. Farklı kişilerin elinden farklı zamanlarda çıkan bir iş olduğu için terminoloji konusunda tam bir tutarlılık sağlanması oldukça zordu. Ve bunun sağlanması daha epey zaman alacak gibi görünüyor. Sizden ricamız Türkçe ProZ.com'u görüntülerken farkettiğiniz hataları, tutarsızlıkları ve önerilerinizi bize bildirmeniz. Bunu e-mail ya da ProZ.com'dan özel mesaj yoluyla Özden'e ya da bana yapabileceğiniz gibi tartışılmasının daha iyi olacağını düşündüğünüz noktaları bu başlık altına da taşıyabilirsiniz. Katkılarınızı bekliyoruz. ▲ Collapse | | | shule Local time: 03:57 anglais vers turc + ... AUTEUR DU FIL
Arkadaşlar, 28 Mart'a kadar sabretmemiz gerekiyormuş, şu anda sadece yerelleştirme ekibi üyeleri sitenin Türkçe versiyonunu görebiliyormuş. Fakat terminoloji tartışmalarını yapmaya başlayabiliriz. Örneğin profil sayfasındaki "available", "not available", "availability" terimlerini "müsait", "müsait değil" "müsaitlik durumu" olarak çevirdik ama tam içimize sinmedi, farklı önerileriniz varsa bekleriz. Ayrıca LWA'dan sonr... See more Arkadaşlar, 28 Mart'a kadar sabretmemiz gerekiyormuş, şu anda sadece yerelleştirme ekibi üyeleri sitenin Türkçe versiyonunu görebiliyormuş. Fakat terminoloji tartışmalarını yapmaya başlayabiliriz. Örneğin profil sayfasındaki "available", "not available", "availability" terimlerini "müsait", "müsait değil" "müsaitlik durumu" olarak çevirdik ama tam içimize sinmedi, farklı önerileriniz varsa bekleriz. Ayrıca LWA'dan sonra bir de WWA olayı çıktı biliyorsunuz. Artık işverenler de bize WWA veriyor. LWA'yı YÇİ (Yeniden Çalışma İsteği) olarak çevirmiştik ama WWA'da işin içine girince işler karıştı, WWA için önerisi olan var mı? ProZ.com Translators Workplace sloganı da güzel bir karşılık bekleyen çeviriler arasında... Ekipteki diğer çevirmen arkadaşlar da sorunlu terimleri burada belirtirlerse 28 Mart'tan önce düzeltme şansımız olabilir. ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Turquie Local time: 03:57 anglais vers turc + ... | Selcuk Akyuz Turquie Local time: 03:57 anglais vers turc + ...
Sule Bulbul wrote: Ayrıca LWA'dan sonra bir de WWA olayı çıktı biliyorsunuz. Artık işverenler de bize WWA veriyor. LWA'yı YÇİ (Yeniden Çalışma İsteği) olarak çevirmiştik ama WWA'da işin içine girince işler karıştı, WWA için önerisi olan var mı? LWA - Yeniden Çalışma İhtimali - YÇİ WWA - Yeniden Çalışma Arzusu - YÇA olamaz mı?
[Edited at 2007-03-22 16:55] | |
|
|
shule Local time: 03:57 anglais vers turc + ... AUTEUR DU FIL
Önceki önerinde her iki halde de (isteği-ihtimali) kısaltma YÇİ olduğu için sorun teşkil ediyor. Şu anki hali de böyle zaten, düzeltmemiz gerekiyor. Bir de şu var. LWA'i çevirdiğimizde WWA yoktu o yüzden her yerde Yeniden Çalışma İsteği olarak çevirmiştik. Şimdi WWA'e Yeniden Çalışma Arzusu (ya da Talebi) dersek LWA'in kısaltması aynı kalacak (YÇİ) ama açılımı Yeniden Çalışma İhtimali olarak değiştirilecek. Gerçi buradaki "likeliness" bir i... See more Önceki önerinde her iki halde de (isteği-ihtimali) kısaltma YÇİ olduğu için sorun teşkil ediyor. Şu anki hali de böyle zaten, düzeltmemiz gerekiyor. Bir de şu var. LWA'i çevirdiğimizde WWA yoktu o yüzden her yerde Yeniden Çalışma İsteği olarak çevirmiştik. Şimdi WWA'e Yeniden Çalışma Arzusu (ya da Talebi) dersek LWA'in kısaltması aynı kalacak (YÇİ) ama açılımı Yeniden Çalışma İhtimali olarak değiştirilecek. Gerçi buradaki "likeliness" bir ihtimalden ziyade isteği belirtiyordu. Ama birine "isteği" birine "talebi" dersek o da saçma olacak gibi... Aslında biri çevirmenin işverenle yeniden çalışma isteği, diğeri de işverenin çevirmenle yeniden çalışma isteği ama kısaltmalar işin için girince pratik bir çözüm bulmamız gerekiyor. Sorunlu bir terim de "Asker" (Kudoz'daki) "Soru soran" olarak çevirmişiz ama cümle içinde geçtiğinde pek iyi durmuyor. "Bu soru soranı işaretle", "Soru sorana sor" gibi... Tüm asker'ları "soru sahibi" olarak değiştirsek nasıl olur? Ya da daha iyi bir önerisi olan? Bu arada yazım hatasını bulur bulmaz değiştireceğim, nedense hangi dosyada olduğunu bulamıyorum.
[Edited at 2007-03-23 11:24] ▲ Collapse | | | Şadan Öz Turquie Local time: 03:57 anglais vers turc
Asker için sırf "Soran" veya "Soru Sahibi" (acronym gerekmiyor allahtan) olur bence. Cümle içinde de kullanayım: Soru sahibine sor Sorana sor - bu pek acayip oluyormuş böyle
[Edited at 2007-03-23 12:03] | | | shule Local time: 03:57 anglais vers turc + ... AUTEUR DU FIL
Diğer arkadaşlarla da yaptığım göüşmeler sonucu WWA ve LWA için ulaştığımız son öneri ikisi için de YÇİ kullanmak (Yeniden Çalışma İsteği). Bağlama göre işverenin YÇİ'si mi, çevirmenin YÇİ'si mi anlaşılır diye düşünüyoruz. Asker için ise yeni önerim "soruyu soran" soru sorandan daha iyi, soru sahibinden daha az kulak tırmalayıcı... Siz ne dersiniz? Bir de "freelancers" kelimesi var... "Serbest çevirmenler" ve "Bağımsız Hizm... See more Diğer arkadaşlarla da yaptığım göüşmeler sonucu WWA ve LWA için ulaştığımız son öneri ikisi için de YÇİ kullanmak (Yeniden Çalışma İsteği). Bağlama göre işverenin YÇİ'si mi, çevirmenin YÇİ'si mi anlaşılır diye düşünüyoruz. Asker için ise yeni önerim "soruyu soran" soru sorandan daha iyi, soru sahibinden daha az kulak tırmalayıcı... Siz ne dersiniz? Bir de "freelancers" kelimesi var... "Serbest çevirmenler" ve "Bağımsız Hizmet Sağlayıcılar"/"Bağımsız hizmet sağlayan çevirmenler" gibi karşılıklar kullanmışız. Bu konuda önerisi olan var mı?
[Edited at 2007-03-23 14:32] ▲ Collapse | | | Şadan Öz Turquie Local time: 03:57 anglais vers turc
Freelancer burada dahi "çevirmen" kapsamını aşan bir şekilde kullanılıyor. Bkz. freelancer - A language service provider who works in an individual, freelance capacity. language service provider - A general term for translators, interpreters, editors, and anyone else who provides language-related services. "Serbest çevirmen" diğerlerinden daha pratik söylenişi olan ve %99,9'umuzu ifade eden bir karşılık olmakla birlikte, daha sonra bağl... See more Freelancer burada dahi "çevirmen" kapsamını aşan bir şekilde kullanılıyor. Bkz. freelancer - A language service provider who works in an individual, freelance capacity. language service provider - A general term for translators, interpreters, editors, and anyone else who provides language-related services. "Serbest çevirmen" diğerlerinden daha pratik söylenişi olan ve %99,9'umuzu ifade eden bir karşılık olmakla birlikte, daha sonra bağlam sıkıntıları yaratabilir. Örneğin, burada çevirmenlere/çeviri şirketlerine masaüstü yayıncılık hizmeti vermeyi hedefleyen bir tasarımcı veya bir proje yöneticisi, pek az bir olasılıkla da olsa, kaydolurken "çevirmen değilim, ne seçeyim?" diye bocalayacaktır. Önerilerim: Bağımsız hizmet sağlayıcı / Bağımsız çalışan ▲ Collapse | |
|
|
shule Local time: 03:57 anglais vers turc + ... AUTEUR DU FIL
O halde freelance translator için serbest çevirmen, sadece freelancer için ise bağımsız hizmet sağlayıcı kullansak nasıl olur? Profilimde "bağımsız hizmet sağlayıcı" yazması tuhafıma gidiyor da... | | | Şadan Öz Turquie Local time: 03:57 anglais vers turc Serbest çalışan | Mar 25, 2007 |
Bağımsız hizmet sağlaycı önerimi geri çekiyorum, ki zaten çekmesem de kullanılası değil pek. Freelancer için Bağımsız/Serbest Çalışan olmaz mı? | | | Şadan Öz Turquie Local time: 03:57 anglais vers turc
Çok mu abes bir şey önerdim, yoksa herkes, proz.com lokalizasyonuyla uğraşan ekip dahil, çok mu yoğun? Kendimi fazla gevezelik yapmış gibi hissettim. Gevezelik yaparım da, o kadar boşuna değil. Tartıştığımız terimler konusunda bir sonuca varıldı mı acaba? | | | shule Local time: 03:57 anglais vers turc + ... AUTEUR DU FIL
Merhaba Şadan Bey, Evet ben şahsen çok meşguldüm, çevirilerin tamamının yüklenmesi yeni bitti. Kalan tutarsızlıkların belirlenmesi ve hataların düzeltilmesi aşamasına geldik. Tartıştığımız kelimeler konusunda tek başıma karar veremeyeceğim için daha fazla katılım bekliyorum konuya. Özellikle sitenin Türkçesi yayınlanmaya başlayınca - ki bugün yarın başlar zannediyorum - meslektaşlarımızdan daha fazla fikir ve öneri geleceğini um... See more Merhaba Şadan Bey, Evet ben şahsen çok meşguldüm, çevirilerin tamamının yüklenmesi yeni bitti. Kalan tutarsızlıkların belirlenmesi ve hataların düzeltilmesi aşamasına geldik. Tartıştığımız kelimeler konusunda tek başıma karar veremeyeceğim için daha fazla katılım bekliyorum konuya. Özellikle sitenin Türkçesi yayınlanmaya başlayınca - ki bugün yarın başlar zannediyorum - meslektaşlarımızdan daha fazla fikir ve öneri geleceğini umuyorum. Freelancer kelimesine şimdilik çoğu yerde Bağımsız Hizmet Sağlayıcı bir kaç yerde ise Serbest Çevirmen kelimesini kullandık. "Bağımsız Çalışan" biraz eksik kalıyor yanına çevirmen kelimesini getirmeden. Ama freelancer'ın tek karşılığı çevirmenler olmadığı için (%99.9'umuz öyle olsak da) Bağımsız Hizmet Sağlayıcı seçeneğini kullanmak zorunda kalıyoruz. LWA ve WWA için YÇİ'de karar kıldık. Asker için genel olarak "soruyu soran" kullandık. ProZ.com "Translators Workplace" için Çevirmenlerin yeri, çevirmenlerin iş yeri, çevirmenlerin çalışma ortamı gibi farklı karşılıklar mevcut. Değerli önerilerinizi bekliyoruz. ▲ Collapse | |
|
|
Şadan Öz Turquie Local time: 03:57 anglais vers turc
Teşekkürler Şule Hanım. Bu kadar temel bir terimin herhangi bir kudoz sorusu kadar ilgi görmemesine hayret edip "herhalde ben tıkadım meseleyi, hiç kimse itibar etmedi" diye düşündüm. Sanırım yoğunluktan ses seda çıkmıyor. Sevindirici durum. Umarım böyle de gider. | | | ilker ingiz Turquie Local time: 03:57 allemand vers turc + ... Bulduğum ilk hata | Mar 29, 2007 |
Merhaba, öncelikle şu ana kadar çok incelememiş olsam da gördüğüm kadarıyla sitenin çevirisi başarılı. Her çeviride başımıza gelen küçük bir hata buldum ona dikkat çekeyim dedim. Kudoz sorusu sorarken yanıt açıklamaları için tercih edilen dil: butonunun karşısında Herkes diye bir seçenek var. Hepsi olması gerekiyor ama tabii bu tür kelimeler çeviri metninde bağımsız olarak göründüğü için insan bilemiyor "All" ile ne kastedildi... See more Merhaba, öncelikle şu ana kadar çok incelememiş olsam da gördüğüm kadarıyla sitenin çevirisi başarılı. Her çeviride başımıza gelen küçük bir hata buldum ona dikkat çekeyim dedim. Kudoz sorusu sorarken yanıt açıklamaları için tercih edilen dil: butonunun karşısında Herkes diye bir seçenek var. Hepsi olması gerekiyor ama tabii bu tür kelimeler çeviri metninde bağımsız olarak göründüğü için insan bilemiyor "All" ile ne kastedildiğini. Yani aslında hata değil de kaçınılmaz bir durum. Emeği geçen arkadaşların ellerine sağlık. ▲ Collapse | | | shule Local time: 03:57 anglais vers turc + ... AUTEUR DU FIL
Hem farkettiğiniz hata hem de güzel sözleriniz için teşekkürler. İngilizcesi "all" değil "any" imiş, "farketmez" olarak düzelttim. Katkılarınızın devamını bekliyoruz. | | | Pages sur ce sujet: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Türkçe ProZ.com No recent translation news about Turquie. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |