Număr de pagini: < [1 2 3 4] > | Türkçe ProZ.com Inițiatorul discuției: shule
| Mehmet Hascan Irlanda Local time: 07:07 din engleză în turcă + ... "available", "not available", "availability" | Mar 30, 2007 |
Şule Bülbül wrote: Örneğin profil sayfasındaki "available", "not available", "availability" terimlerini "müsait", "müsait değil" "müsaitlik durumu" olarak çevirdik ama tam içimize sinmedi, farklı önerileriniz varsa bekleriz. Merhaba Şule Hn., Önerilerim aşağıdadır. Kolay gelsin. "available" : Mevcut "not available" : Mevcut değil "availability" : Mevcut olma | | | shule Local time: 09:07 din engleză în turcă + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI availability | Mar 30, 2007 |
Mehmet Hascan wrote: Şule Bülbül wrote: Örneğin profil sayfasındaki "available", "not available", "availability" terimlerini "müsait", "müsait değil" "müsaitlik durumu" olarak çevirdik ama tam içimize sinmedi, farklı önerileriniz varsa bekleriz. Merhaba Şule Hn., Önerilerim aşağıdadır. Kolay gelsin. "available" : Mevcut "not available" : Mevcut değil "availability" : Mevcut olma Merhaba Mehmet Bey, Availability sütunu çevirmenin iş yoğunluğunu ifade ediyor. Gelen iş tekliflerinde genellikle "müsait misiniz?" diye sorulduğu için biz de "müsaitim" ya da "müsait değilim" diye cevap verdiğimiz için müsaitlik'i kullandık. Bu açıdan bakıldığında "mevcut" kelimesinin tam olarak neyi ifade ettiğini anlamak bile zor. İşi mi mevcut, çevirmen mi mevcut? Fakat müsait kelimesi de cümle içinde geçmediğinde biraz yavan kalıyor... Müsaitlik yerine İş yoğunluğu geliyor aklıma ama "yoğun, yoğun değil, kısmen yoğun" da "müsait/kısmen müsait/müsait değil"den daha iyi durmuyor. | | | Mehmet Hascan Irlanda Local time: 07:07 din engleză în turcă + ... Availability | Mar 31, 2007 |
Şule Bülbül wrote: Merhaba Mehmet Bey, sütunu çevirmenin iş yoğunluğunu ifade ediyor. Gelen iş tekliflerinde genellikle "müsait misiniz?" diye sorulduğu için biz de "müsaitim" ya da "müsait değilim" diye cevap verdiğimiz için müsaitlik'i kullandık. Bu açıdan bakıldığında "mevcut" kelimesinin tam olarak neyi ifade ettiğini anlamak bile zor. İşi mi mevcut, çevirmen mi mevcut? Fakat müsait kelimesi de cümle içinde geçmediğinde biraz yavan kalıyor... Müsaitlik yerine İş yoğunluğu geliyor aklıma ama "yoğun, yoğun değil, kısmen yoğun" da "müsait/kısmen müsait/müsait değil"den daha iyi durmuyor. Şule Hn. Merhaba, Benim önerim farklı bir bölüm içindi sanırım. Sizin bahsettiğiniz anlamda sırasıyla 'emre amade (yada Çeviriye müsait / Çeviriye müsait değil / çeviriye müsaitlik durumu '' kullanılabilir sanırım. kolay gelsin. | | |
|
|
Leyal Local time: 08:07 din germană în turcă + ... Elinize, emeğinize sağlık! | Apr 1, 2007 |
Emeği geçen tüm arkadaşlara teşekkürler. Sayenizde Proz'un artık Türkçe arayüzü var! Sayfaların tümünü incelemedim gerçi, ama ana sayfaya ve profil sayfasına kısa bir göz attıktan sonra şunlar dikkatimi çekti: Ana Sayfa: Yeni üyelerimiz hoşgeldiniz! Yeni Kurumsal Üyelerimiz, Hoş Geldiniz! ... ihtiyaç duydukları çevirmenleri, müterc... See more Emeği geçen tüm arkadaşlara teşekkürler. Sayenizde Proz'un artık Türkçe arayüzü var! Sayfaların tümünü incelemedim gerçi, ama ana sayfaya ve profil sayfasına kısa bir göz attıktan sonra şunlar dikkatimi çekti: Ana Sayfa: Yeni üyelerimiz hoşgeldiniz! Yeni Kurumsal Üyelerimiz, Hoş Geldiniz! ... ihtiyaç duydukları çevirmenleri, mütercimleri ... Ayrım yapılacaksa "mütercimleri" yerine "tercümanları" demek daha iyi olmaz mı? Profil: PROFIL İLETIŞIM KIŞISEL ZIYARETÇILER AYARLAR PROFIL GÜNCELLEME "İ"lerde bir sorun mu var? Bir de"glossary" ve "dictionary" arasındaki farka duyarlılık göstererek "sözlük" yerine "sözlükçe" desek nasıl olur, arkadaşlar? ▲ Collapse | | | shule Local time: 09:07 din engleză în turcă + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Teşekkürler Nuray Hn. | Apr 2, 2007 |
Anasayfada belirlediğiniz "hoşgeldiniz" hatasını diğer başlıklarla da uyumlu olacak şekilde düzelttim. Mütercim kelimesinin de geçtiği dosyayı bulur bulmaz değiştireceğim. Haklı eleştirileriniz için teşekkürler. Glossary için sözlükçe kelimesi daha doğru tabii ki fakat kullanımı pek yaygın olmadığı için sözlük kelimesi tercih edildi sanıyorum. Yine de bu yönde talep daha yoğunsa değiştirebiliriz. | | | chevirmen Turcia Local time: 09:07 Membru (2006) din engleză în turcă + ... Mütercim Tercüman | Apr 2, 2007 |
Bu kelimelerin anlamları farklı, her ne kadar çevirmen her iki anlamı bünyesinde barındırıyorsa da, mütercim ve tercüman kelimeleri, birbirinden farklı anlamlarda. Henüz referans vermeden (vaktim olmadığı için) yazıyorum, ancak mütercim yabancı dilden türkçeye çeviren, tercüman da türkçeden yabancı dile çeviren anlamına geliyor (veya tam tersi) (Dilin de Türkçe olması şart değil, kaynak dilden hedef dile, hedef dilden kaynak dile). Veyah... See more Bu kelimelerin anlamları farklı, her ne kadar çevirmen her iki anlamı bünyesinde barındırıyorsa da, mütercim ve tercüman kelimeleri, birbirinden farklı anlamlarda. Henüz referans vermeden (vaktim olmadığı için) yazıyorum, ancak mütercim yabancı dilden türkçeye çeviren, tercüman da türkçeden yabancı dile çeviren anlamına geliyor (veya tam tersi) (Dilin de Türkçe olması şart değil, kaynak dilden hedef dile, hedef dilden kaynak dile). Veyahut, sadece çevirmen olarak bırakılsa da olur. Tabii olarak, bu sadece bir görüş. Elinize sağlık. İyi çalışmalar... ▲ Collapse | | | Leyal Local time: 08:07 din germană în turcă + ... İşlere göz at | Apr 2, 2007 |
"Sözlükçe"nin kullanımını yaygınlaştırmak bizim elimizde, diye düşünsem de haklısınız tabii, önce diğer arkadaşların düşüncelerini almak gerek... Bir de demin bir iş ilanına bakarken "kontrollük işi" ifadesine takılı kaldım. Şunu örn. "tashih" yapsak, nasıl olur? "Editing" için de "düzelti" denebilir. Biliyorum, aslında proofreading süreci de bir düzelti işidir, ama ikisini birbirinden ayırmak gerektiğinden kendimce "editing" için "redaksiyon... See more "Sözlükçe"nin kullanımını yaygınlaştırmak bizim elimizde, diye düşünsem de haklısınız tabii, önce diğer arkadaşların düşüncelerini almak gerek... Bir de demin bir iş ilanına bakarken "kontrollük işi" ifadesine takılı kaldım. Şunu örn. "tashih" yapsak, nasıl olur? "Editing" için de "düzelti" denebilir. Biliyorum, aslında proofreading süreci de bir düzelti işidir, ama ikisini birbirinden ayırmak gerektiğinden kendimce "editing" için "redaksiyon" veya "düzelti", proofreading için de "tashih" veya "final düzelti" ayrımını getirdim... Job type: Çeviri/düzenleme/kontrollük işi Chevirmen Bey, referansınızı gerçekten merak ettim. Bize öğretilen şuydu: Mütercim: yazılı çeviri yapan Tercüman (veya dilmaç): sözlü çeviri yapan ▲ Collapse | |
|
|
Mehmet Hascan Irlanda Local time: 07:07 din engleză în turcă + ... Mütercim & Tercüman | Apr 3, 2007 |
chevirmen wrote: Bu kelimelerin anlamları farklı, her ne kadar çevirmen her iki anlamı bünyesinde barındırıyorsa da, mütercim ve tercüman kelimeleri, birbirinden farklı anlamlarda. Henüz referans vermeden (vaktim olmadığı için) yazıyorum, ancak mütercim yabancı dilden türkçeye çeviren, tercüman da türkçeden yabancı dile çeviren anlamına geliyor (veya tam tersi) (Dilin de Türkçe olması şart değil, kaynak dilden hedef dile, hedef dilden kaynak dile). Veyahut, sadece çevirmen olarak bırakılsa da olur. Tabii olarak, bu sadece bir görüş. Elinize sağlık. İyi çalışmalar... Chevirmen bey, Sanırım kavram karmaşası var. interpreter : (sözlü çeviri) tercüman translator : (yazın çevirisi) Mütercim denmektedir. sevgi & saygılar
[Edited at 2007-04-03 13:48]
[Edited at 2007-04-03 14:31] | | | Şadan Öz Turcia Local time: 09:07 din engleză în turcă Sözlükçe terimi gerekli | Apr 4, 2007 |
Nuray Şark wrote: Bir de"glossary" ve "dictionary" arasındaki farka duyarlılık göstererek "sözlük" yerine "sözlükçe" desek nasıl olur, arkadaşlar? Nuray Hanım'a katılıyorum. Sözlükçe karşılığını kullanmaya zorunluyuz. Elinize bir iş geldiğini ve kullanılacak araçların sıralandığını düşünün: ... Books Dictionaries Glossaries ... Hadi buyrun!)) Eminim çokça başınıza gelmiştir bu tür şeyler. Kendi ellerimizle bu sıkıntıyı yaratmayalım, dilimizi-kalemimizi zorlaya zorlaya "sözlükçe" diyelim bence. Hem, TDK sözlüğüne de girmiş, yani resmen şaibesi de olmayan bir sözcük. | | | ilker ingiz Turcia Local time: 09:07 din germană în turcă + ... Küçük bir not | Apr 4, 2007 |
[quote]Nuray Şark wrote: Bir de demin bir iş ilanına bakarken "kontrollük işi" ifadesine takılı kaldım. Şunu örn. "tashih" yapsak, nasıl olur? "Editing" için de "düzelti" denebilir. Biliyorum, aslında proofreading süreci de bir düzelti işidir, ama ikisini birbirinden ayırmak gerektiğinden kendimce "editing" için "redaksiyon" veya "düzelti", proofreading için de "tashih" veya "final düzelti" ayrımını getirdim... "Kontrollük işi" beni de biraz rahatsız etti, herhangi bir anlam ifade etmiyor, kelimeye baktığım zaman. Yalnız "tashih" ve "düzelti" aynı anlama geldiğinden, editing için redaksiyon, proofreading için düzelti ya da tashih denebilir bence. | | | shule Local time: 09:07 din engleză în turcă + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI kontrollük/mütercimlik/sözlükçe | Apr 5, 2007 |
Kontrollük işi ifadesi gözümüzden kaçmış... Editing için redaksiyon, proofreading için tashih daha uygun olur sanırım. Düzeltilecekler listesine bunu ekliyorum. Türkiye'de genelde Mütercimlik Yazılı Çevirmenlik, Tercümanlık Sözlü Çevirmenlik için kullanılır. Belki öok doğru karşılıklar değil ama artık Galat-ı Meşhur olmış diyebiliriz. Yerelleştirme sırasında hatalı kullanılan yerleri de düzelteceğim. Glossary'ye de sözlükçe... See more Kontrollük işi ifadesi gözümüzden kaçmış... Editing için redaksiyon, proofreading için tashih daha uygun olur sanırım. Düzeltilecekler listesine bunu ekliyorum. Türkiye'de genelde Mütercimlik Yazılı Çevirmenlik, Tercümanlık Sözlü Çevirmenlik için kullanılır. Belki öok doğru karşılıklar değil ama artık Galat-ı Meşhur olmış diyebiliriz. Yerelleştirme sırasında hatalı kullanılan yerleri de düzelteceğim. Glossary'ye de sözlükçe diyelim bundan sonra, haklısınız yaygınlaştırmak bizim elimizde. Zaten sözlük dediğimiz de yok, "glossary" demeyi tercih ediyorduk hep. Önerilerini eleştirilerini bildiren tüm arkadaşlara çok teşekkürler, düzeltmeyi hemen yapamasam da hepsini not ediyorum, en kısa zamanda yapacağım. ▲ Collapse | |
|
|
Çağdaş KARATAŞ (X) Local time: 09:07 din turcă în engleză + ...
Proz.com Translators workplace ve daha pek çok şey için aklıma çok eğlenceli karşılıklar geliyor. Şimdilik sadece bunu hatırlayabildim, diğerlerini de zamanla not edeceğim ve buradan önerilerde bulunacağım. Bence "çevirmenlerin yeri" makul bir karşılık olarak kabul edilebilirse de orijinal formattaki işyeri vurgusunun eksik kalması insanın aklına takılıyor. Bunun en güzel karşılığı "çevirmenlerin/çevirmenin işyeri" karşılığı ile "çevirmenlerin/çevirmenin... See more Proz.com Translators workplace ve daha pek çok şey için aklıma çok eğlenceli karşılıklar geliyor. Şimdilik sadece bunu hatırlayabildim, diğerlerini de zamanla not edeceğim ve buradan önerilerde bulunacağım. Bence "çevirmenlerin yeri" makul bir karşılık olarak kabul edilebilirse de orijinal formattaki işyeri vurgusunun eksik kalması insanın aklına takılıyor. Bunun en güzel karşılığı "çevirmenlerin/çevirmenin işyeri" karşılığı ile "çevirmenlerin/çevirmenin ekmek teknesi" arasında bir yerde. İnsan Kaynakları ifadesi üzerinden "çevirmen kaynağı/kaynakları" düşünülebilir bir ihtimal. Neyse ben daha düşünürüm. Sevgiler... ▲ Collapse | | | chevirmen Turcia Local time: 09:07 Membru (2006) din engleză în turcă + ... Kudoz girişi | Apr 10, 2007 |
"KudoZ platformu, terimler ve kısa ifadelerin çevirisi veya açıklaması yapılmak suretiyle çevirmenlerin ve diğer kişilerin birbirlerine yardım etmesini sağlayan bir çerçeve sağlar." Şeklinde bir çeviri yapılmış. Burada birkaç düzeltme yaparsak, düşünceme göre daha güzel olur... "KudoZ platformu, terimler ve kısa ifadelerin çevirisini veya bunların açıklamasını yaparak, çevirmenlerin ve diğer kişilerin birbirlerine yardı... See more "KudoZ platformu, terimler ve kısa ifadelerin çevirisi veya açıklaması yapılmak suretiyle çevirmenlerin ve diğer kişilerin birbirlerine yardım etmesini sağlayan bir çerçeve sağlar." Şeklinde bir çeviri yapılmış. Burada birkaç düzeltme yaparsak, düşünceme göre daha güzel olur... "KudoZ platformu, terimler ve kısa ifadelerin çevirisini veya bunların açıklamasını yaparak, çevirmenlerin ve diğer kişilerin birbirlerine yardım etmesine imkan tanıyan bir ortam sağlar." En azından tekrardan kaçınabiliriz. ▲ Collapse | | | Număr de pagini: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Türkçe ProZ.com No recent translation news about Turcia. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |