The deadline for voting on entries in this language pair has passed. The winner(s) in this pair will soon be announced, if enough votes have been received. Source text in Russian Солнце было в зените. Медный от пыли диск висел в центре белесого, нечистого неба, ублюдочная тень корчилась и топорщилась под самыми подошвами, то серая и размытая, то вдруг словно оживающая, обретающая резкость очертаний, наливающаяся чернотой и тогда особенно уродливая. Никакой дороги здесь и в помине не было -- была бугристая серо-желтая сухая глина, растрескавшаяся, убитая, твердая, как камень, и до того голая, что совершенно не понятно было, откуда здесь берется такая масса пыли.
Ветер, слава богу, дул в спину. Где-то далеко позади он засасывал в себя неисчислимые тонны гнусной раскаленной пороши и с тупым упорством волочил ее вдоль выжженного солнцем выступа, зажатого между пропастью и Желтой стеной, то выбрасывая ее крутящимся протуберанцем до самого неба, то скручивая туго в гибкие, почти кокетливые, лебединые шеи смерчей, то просто катил клубящимся валом, а потом, вдруг остервенев, швырял колючую муку в спины, в волосы, хлестал, зверея, по мокрому от пота затылку, стегал по рукам, по ушам, набивал карманы, сыпал за шиворот…
Ничего здесь не было, давно уже ничего не было. А может быть, и никогда. Солнце, глина, ветер. Только иногда пронесется, крутясь и подпрыгивая кривляющимся скоморохом, колючий скелет куста, выдранного с корнем бог знает где позади. Ни капли воды, никаких признаков жизни. И только пыль, пыль, пыль, пыль…
Время от времени глина под ногами куда-то пропадала, и начиналось сплошное каменное крошево. Здесь все было раскалено, как в аду. То справа, то слева начинали выглядывать из клубов несущейся пыли гигантские обломки скал – седые, словно мукой припорошенные. Ветер и жара придавали им самые странные и неожиданные очертания, и было страшно, что они вот так – то появляются, то вновь исчезают, как призраки, словно играют в свои каменные прятки. А щебень под ногами становился все крупнее, и вдруг россыпь кончалась, и снова под ногами звенела глина. | There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase.Entries may now be compared and ranked by peers to determine the winner(s).
Contestants may not include their own entries among those they designate as the top three in this pair. | Era mediodía. El disco celestial, cobrizo de tanto polvo colgaba en el horizonte de un cielo apagado. La miserable sombra se retorcía y se inflaba debajo de los zapatos, a veces gris y opaca, a veces vivaz y nítida, más clara, llena de negrura, con su aspecto más repugnante. A la amarillenta, grisácea, tuberosa, agrietada, dura como una piedra arcilla debajo de los pies resultaba difícil llamar camino. Creaba una cantidad inimaginable de polvo, aunque parecía una piel desnuda. Gracias a Dios, que el viento soplaba en la espalda. Allí lejos se tragaba toneladas de esa nieve recién caída y tan detestable. Ciego y terco la arrastraba por un saliente quemado por el sol y atrapado entre el abismo y una pared amarilla. La tiraba arriba al cielo haciéndole rotar en el aire, la aplastaba con su ternura formando tornados en forma de coquetos cuellos de cisnes. La empujaba hacia abajo y la rodaba por el suelo. A momentos enfurecía y tiraba a la espalda esa harina blanca que parecía estar llena de púas, la metía entre los pelos. Encolerizado, el viento, azotaba con la nieve la mojada de sudor nuca, golpeaba las manos, las orejas, llenaba con ella los bolsillos, se la metía por el cuello... Aquí ya no quedaba nada. Desde hace tiempo no había nada. O quizás nunca hubo. Sol, arcilla, viento. De vez en cuando aparecía un espinoso esqueleto de un arbusto, que pasaba de largo arrastrando su raíz, saltando y dando vueltas en el aire, como si fuera un bufón alegre. Ni una gota de agua, ni la mínima señal de vida. Polvo alrededor, solo había polvo, y más polvo… De vez en cuando la arcilla desaparecía y en lugar de ella aparecían trocitos de pierdas rotas. Aquí todo ardía. A los lados se arrimaban enormes restos de acantilados, grises, como si estuviesen pulverizados con harina. Viento y calor les hacía cobrar unos contornos extraños e inesperados. Daban miedo: aparecían y desaparecían como unos fantasmas, como si jugasen a escondite. Los escombros en el suelo se hacían más grandes, luego, repentinamente ya no estaban y empezaba sonar de nuevo la arcilla debajo de los pies. | Entry #22231 — Variant: Not specifiednone
- 1 user entered 3 "like" tags
miserable | Good term selection | No comments | |
atrapado | Good term selection | No comments | |
coquetos cuellos de cisnes | Flows well | No comments | |
- 2 users entered 19 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (14 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 1 Era mediodía. | Spelling | | |
El disco celestial, cobrizo de tanto polvo colgaba en el horizonte de un cielo apagado. | Mistranslations | No comments | |
más clara, llena de negrura, c | Mistranslations | No comments | |
+1 A la amarillenta, grisácea, tuberosa, agrietada, dura como una piedra arcilla debajo de los pies resultaba difícil llamar camino | Grammar errors | No comments | |
Creaba una cantidad inimaginable de polvo, aunque parecía una piel desnuda. | Mistranslations | No comments | |
| Syntax que debería omitirse en este caso | No comments | |
soplaba en la espalda | Spelling | No comments | |
tan detestable | Mistranslations | No comments | |
+2 1 y una pared amarilla | Inconsistencies La Pared Amarilla es conocida por el narrador, no puede ser indeterminado | | |
+1 la aplastaba con su ternura | Mistranslations | No comments | |
| Mistranslations | No comments | |
+1 a metía entre los pelos | Other Estilo poco literario | No comments | |
O quizás nunca hubo | Grammar errors | No comments | |
| Mistranslations arrancado de raíz | No comments | |
| Mistranslations espolvoreados | No comments | |
+1 Viento y calor les hacía | Grammar errors los artículos no aparecen y no hay correspondencia número - verbo | No comments | |
+1 ntasmas, como si jugasen a escondite. | Grammar errors al escondite | No comments | |
| El sol se encontraba en su cénit. El disco, cobrizo por el polvo, estaba suspendido en el centro del impuro y blanquecino cielo. La monstruosa sombra se contorsionaba y se hinchaba bajo las mismísimas suelas, a veces gris y difusa, y de repente era como si cobrara vida, y obtuviera agudeza en su contorno, quedando bañada por la negrura, haciendose entonces, especialmente horrorosa. Aquí no existía, ni se tenía memoria de ningún camino; existía una quebrantada arcilla seca, entre amarillenta y grisácea, agrietada, golpeada, dura como piedra, y desnuda hasta tal punto, que no se entendía para nada de donde pudo haber llegado tal masa de polvo. El viento, gracias a Dios, soplaba detrás de la espalda. Éste, en algún lugar lejano, succionaba toneladas incalculables de repugnante nieve picada de las primeras nevadas, y con torpe necedad la arrastraba a lo largo de una saliente calcinada por el sol, apretada entre el abismo y una pared amarilla, lanzándola con protuberancias arremolinadas hacia el mismo cielo, o torciéndola con fuerza en torbellinos fléxibles, casí coquetos con cuello de cisne, o sólo la rodaba arremolinando un montón, y luego de repente, se enfurecía y arrojaba la harina punzante a las espaldas, al cabello, embruteciendose vapuleaba el pescuezo mojado de sudor, azotaba las manos, orejas, llenaba los bolsillos, caía tras los portones… No había nada aquí, hace tiempo que aquí no había nada. Y posiblemente, nunca lo hubo. Sol, arcilla, viento. Sólo a veces pasaba corriendo, dando vueltas y brincos, haciendo muecas como un bufón, el punzante esqueleto de un arbusto, arrancado de raíz sabrá Dios de qué lugar lejano. Ni una gota de agua, ninguna señal de vida. Y sólo polvo, polvo, polvo, polvo… De vez en cuando, la arcilla desaparecía bajo los pies, y resultaba un completo picadillo de piedra. Aquí, todo era candente, así como en el infierno. Ya sea de la derecha o de la izquierda comenzaban a asomarse desde los torbellinos que llevaban polvo, escombros gigantes de peñascos, canosos, como si hubiesen sido espolvoreados con harina. El viento y el calor les otorgaban unos rasgos extraños e inesperados, y daba miedo que aparecieran de esa forma, y luego desaparecian, cual fantasma jugando a las escondidas pétreas. Y la grava bajo los pies se tornaba más y más voluminosa, y de repente el desvanecimiento se acababa y de nuevo bajo los pies sonaba la arcilla. | Entry #22162 — Variant: Not specifiednone
- 2 users entered 10 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1 El disco, cobrizo por el polvo, estaba suspendido en el centro del impuro y blanquecino cielo | Flows well | No comments | |
quedando bañada por la negrura | Flows well | No comments | |
torpe necedad | Good term selection | No comments | |
apretada entre el abismo | Good term selection | No comments | |
haciendo muecas | Flows well | No comments | |
el punzante esqueleto | Flows well | No comments | |
arrancado de raíz sabrá Dios de qué lugar lejano | Flows well | No comments | |
canosos, como si hubiesen sido espolvoreados con harina | Flows well | No comments | |
El viento y el calor les otorgaban unos rasgos extraños e inesperados | Flows well | No comments | |
pétreas | Flows well | No comments | |
- 3 users entered 21 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Mistranslations | No comments | |
haciendose entonces, especialmente horrorosa | Punctuation | No comments | |
haciendose | Spelling Falta la tilde en haciéndose | No comments | |
golpeada | Mistranslations | No comments | |
+1 soplaba detrás de la espalda. | Mistranslations | No comments | |
succionaba toneladas incalculables de repugnante nieve picada de las primeras nevadas, | Mistranslations | No comments | |
picada | Mistranslations | No comments | |
+1 1 una pared amarilla | Inconsistencies La pared amarilla, en mayúsculas en el original, con lo que debe llevar artículo determinado y mayúsculas | | |
fléxibles | Punctuation sin tilde | No comments | |
+1 1 casí | Spelling casi, sin acento | | |
coquetos con cuello de cisne | Mistranslations como, no con | No comments | |
harina | Mistranslations | No comments | |
+2 1 embruteciendose | Other Embruteciéndose lleva acento. En cualquier caso, al ser traducción literaria, el estilo debe cuidarse más | | |
+1 caía tras los portones… | Mistranslations cuello de la camisa | No comments | |
| Other Solo polvo, polvo, polvo | No comments | |
| Mistranslations | No comments | |
somarse desde | Punctuation comenzaban a asomarse, desde los (...) , | No comments | |
desaparecian | Grammar errors acento en esta forma verbal, pero aún así no hay concordancia de formas verbales | No comments | |
escondidas | Spelling el escondite | No comments | |
-1 el desvanecimiento se acababa | Other El estilo literario debe cuidarse más | No comments | |
| El sol estaba en todo su apogeo. El disco, que debido a las capas de polvo parecía estar hecho de cobre, se sostenía en el centro del escabroso cielo blanquecino; la sombra monstruosa se crispaba y se erizaba justo por debajo de la suela de los zapatos, unas veces triste y borrosa, y las otras animándose un poco, recuperando la definición de sus contornos, cubriéndose de tonos oscuros, resultando así aún más fea. Aquí ni de lejos podía haber algún camino, sólo quebrado barro seco de color gris amarillento, agrietado, devastado, duro como una piedra y tan estéril, que era todo un misterio el lugar de dónde provenía semejante cantidad de polvo. El viento, gracias a dios, soplaba de espaldas. En alguna parte lejana, atrás, absorbía toneladas incontables de la vil nevisca candente y con la vacía insistencia, la arrastraba a lo largo de la sima abrasada por el sol, acorralada entre el precipicio y La pared amarillenta, o la elevaba casi hasta el cielo en forma de tornado, o la liaba estrechamente en unos esbeltos, casi coquetos torbellinos en forma de cuellos de cisnes, o simplemente la volteaba desenfrenado, para después, de repente, enfurecido, lanzar la harina punzante a las espaldas, al pelo, azotar enloquecido la nuca empapada de sudor, castigar las manos, las orejas, llenar con ella los bolsillos, colarla detrás del cuello... Aquí no había nada, hace mucho que no había nada. O, quizá, nunca hubo nada. Sol, barro, viento. Sólo, de vez en cuando, pasaraba disparado el áspero esqueleto de un arbusto, girando y saltando como si fuera un burlón bufón, arrancado de raíz en dios sabe que lugar atrás. Ni una gota de agua, ni una señal de vida. Y solamente polvo, polvo, polvo... De vez en cuando el barro bajo los pies desaparecía y surgían unos interminables cascajos. Todo alrededor estaba incandescente como en el infierno. A la izquierda, otras veces a la derecha, desde los remolinos de polvareda empezaban a emerger unos gigantes bloques de rocas canosas, como si alguien les hubiera esparcido harina encima. El viento y el calor les daban unas apariencias de lo más raras e inesperadas, sus apariciones y desapariciones repentinas, daban miedo, aparentaban unos fantasmas jugando a su escondite petrificado. Bajo los pies el cascajo cada vez era más grande, hasta que de repente el banco de rocas terminaba y, bajo los pies volvía a resonar el barro. | Entry #22138 — Variant: Not specifiednone
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
| Other Buen uso del artículo determinado | No comments | |
- 2 users entered 15 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
-1 +1 2 tonos oscuros | Other negrura | | |
-1 1 dónde | | | |
dios | Spelling Se supone que es el Dios de la tradición cristiana. | No comments | |
-1 +1 2 la vacía insistencia | Other el artículo se debe omitir | | |
-1 +1 2 La pared amarillenta | Other La Pared Amarilla, en mayúsculas | | |
-2 +1 2 O, quizá, | Punctuation Exceso de comas | | |
, de vez en cuando, | Punctuation sin tildes | No comments | |
pasaraba | Spelling pasaba | No comments | |
burlón bufón | Other cacofonía | No comments | |
-1 1 Y solamente | Mistranslations Debería omitirse la conjunción "Y" | | |
+2 De vez en cuando el barro bajo los pies desaparecía y surgían unos interminables cascajos. | Punctuation De vez en cuando, el barro bajo los pies desaparecía, y surgían (...) | No comments | |
+1 desapariciones repentinas, daban miedo, | Punctuation No se puede separar sujeto y predicado en una oración | No comments | |
+1 aparentaban unos fantasmas | Omission El verbo no se puede omitir en esta estructura | No comments | |
| Punctuation Bajo los pies, (...) | No comments | |
y, bajo los pies volvía | Punctuation | No comments | |
| El sol estaba en su cénit. El disco, cobrizo por el polvo, colgaba en medio de un cielo blanquecino y sucio, mientras una sombra monstruosa se retorcía y ensortijaba bajo las mismas suelas de los zapatos, en ocasiones gris y difuminada, y de pronto parecía como si literalmente reviviera, volvía a su configuración original llenándose de negrura y entonces parecía especialmente grotesca. Allí no había ningún sendero, ni en los alrededores. Únicamente se veían elevaciones de tierra seca y arcillosa de un amarillo grisáceo, agrietada, muerta, dura como la piedra, y hasta tal punto desnuda que resultaba incomprensible cómo había llegado hasta allí tal cantidad de polvo. El viento, gracias a Dios, soplaba en su dirección. En algún lugar lejano tras ellos, el viento había aspirado incalculables toneladas de un polvo nefasto y caliente y con torpe obstinación lo arrastraba a lo largo del voladizo calcinado por el sol que se extendía entre el barranco y la Pared Amarilla, lo arrojaba hacia el mismo cielo y lo arremolinaba en protuberancias, lo retorcía fuertemente en un tornado flexible, casi insinuante, como el cuello de un cisne, o simplemente lo elevaba en nubes como una ola y de pronto, enfurecido, sacudía con fuerza la punzante tortura contra espaldas y cabellos, azotando, encolerizado, las nucas humedecidas por el sudor, fustigando brazos y orejas e introduciéndolo en bolsillos y colándolo por el cuello de la camisa. Nada había allí, hacía ya tiempo que no había nada. Y puede que nunca lo hubiera habido. Sol, barro, viento. Y sólo de vez en cuando aparecía, rodando y saltando, retorciéndose como un bufón, un esqueleto espinoso de algún arbusto, arrancado de Dios sabe dónde allá atrás. Ni una gota de agua, ni un solo signo de vida. Solamente polvo, polvo, polvo, polvo, polvo... De cuando en cuando el barro desaparecía bajo los pies, y comenzaba una incesante gravilla de piedra: Allí todo era ardiente, como en el infierno. A derecha e izquierda emergían, de los torbellinos donde anidaba el polvo, gigantes fragmentos de roca, canosos, como si hubieran sido espolvoreados con harina. El viento y el calor sofocante les proporcionaban el aspecto más extraño e inesperado, y lo terrible era que aparecían y desaparecían de esa forma, como espectros jugando al escondite. La grava bajo los pies se hacía cada vez más gruesa y de pronto se dispersaba y de nuevo bajo los pies se oía el sonido del barro al pisarlo. | Entry #19445 — Variant: Standard-Spainspaiesl
- 2 users entered 2 "like" tags
grotesca | Flows well | No comments | |
fustigando | Flows well | No comments | |
- 2 users entered 18 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 3 users disagreed with "dislikes" (20 total disagrees)
volvía a su configuración original | Other Toda la frase no aparece en el texto original. | No comments | |
-3 1 configuración | Spelling | | |
-2 1 sendero | Mistranslations | | |
-1 1 elevaciones de tierra seca | Mistranslations | | |
soplaba en su dirección | Mistranslations "дул в спину" | No comments | |
-1 1 voladizo | Mistranslations es un término arquitectónico más bien | | |
-2 2 la Pared Amarilla | Spelling | | |
-1 1 lo elevaba en nubes como una ola | Mistranslations | | |
las nucas humedecidas | Mistranslations | No comments | |
-1 1 humedecidas | Mistranslations | | |
-1 1 introduciéndolo | Mistranslations | | |
-2 1 omo un bufón | Mistranslations falta adjetivo | | |
-2 1 signo de vida | Mistranslations señal | | |
-1 1 gravilla | Mistranslations es un término que se usa en la construcción, pero no en este contexto | | |
-1 1 el | Grammar errors | | |
+1 1 al escondite. | Mistranslations falta el adjetivo | | |
-1 1 de pronto se dispersaba | Mistranslations | | |
-1 1 de nuevo bajo los pies se oía | Syntax faltan comas | | |
| El sol estaba en el cenit. El disco cobrizo a causa de polvo colgaba en el centro de un cielo blanquecino y sucio, y una monstruosa sombra se contorsionaba y se afollaba bajo las suelas de los zapatos, ya gris y difuminada, ya como si reviviera de repente, cobrara la ostención, se llenaba de negrura y entonces era en particular fea. Alli no había ni señal de un camino, sólo se veían montículos arcillosos de un amarillo grisáceo, cuarteados, muertos, duros como piedra y desnudos hasta tal punto que resultaba incomprensible el origen de tal cantidad de polvo. Gracias a Dios, se movían en la dirección del viento. En algún lugar muy lejos detrás de ellos el viento chupaba incontables toneladas de un polvo repugnante y caldeado y lo arrastraba con obtusa terquedad a lo largo del desplome calcinado por el sol que se extendía entre la barranca y la Pared Amarilla, lo levantaba hasta el mismo cielo formando una protuberancia giratoria, lo torcía en un torbellino flexible y casi coqueto como un cuello de cisne, o simplemente lo empujaba como una oleada, y luego, con súbita rabia, lanzaba aquel polvo hiriente contra espaldas y cabellos, azotaba con furia en nucas cubiertas de sudor, vapulaba brazos y orejas, metiéndolo en los bolsillos o por el cuello de la camisa... Allí no había nada, hace tiempo que no había nada. Quizá nunca lo hubo. Sol, arcilla, viento. Sólo en ocasiones pasaba rodando, girando y retorciéndose como un arlequín, el espinoso esqueleto de un arbusto, arrancado de raíz quién sabe dónde, allá atrás. Sólo polvo, polvo, polvo... De vez en cuando la arcilla desaparecía bajo los pies y empezaba un espacio de piedra molida. Aquí todo estaba recalentado, como en el infierno. De los torbellinos de polvo asomaban, a derecha o a izquierda, enormes trozos de roca, canosos, como enharinados. El viento y el calor les daban rasgos extraños e inesperados, y lo temible era que aparecían y enseguida desaparecían como fantasmas, como si estuvieran jugando al escondite. La grava bajo los pies se hacía cada vez más grande, y de pronto terminaba la piedra y volvía a sonar la arcilla. | Entry #21013 — Variant: Not specifiednone
- 1 user entered 10 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
una monstruosa sombra se contorsionaba y se afollaba bajo las suelas de los zapatos | Flows well | No comments | |
se llenaba de negrura | Flows well | No comments | |
hasta tal punto que resultaba incomprensible el origen de tal cantidad de polvo | Flows well | No comments | |
-1 se movían en la dirección del viento | Flows well | No comments | |
polvo repugnante y caldeado y lo arrastraba con obtusa terquedad | Flows well | No comments | |
casi coqueto como un cuello de cisne | Flows well | No comments | |
on súbita rabia, lanzaba aquel polvo hiriente contra espaldas y cabellos | Flows well | No comments | |
vapulaba brazos y orejas, metiéndolo en los bolsillos o por el cuello de la camisa... | Flows well | No comments | |
el espinoso esqueleto de un arbusto, arrancado de raíz quién sabe dónde, allá atrás. | Flows well | No comments | |
enharinados | Good term selection | No comments | |
- 2 users entered 14 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
-1 1 ya gris y difuminada, ya | Spelling ya..ya | | |
| Mistranslations | No comments | |
| Spelling Falta la tilde | No comments | |
-2 +1 1 se movían en la dirección del viento | Spelling ¿Quién se movía? En el original el sujeto es el viento. El número de personas no se sabe, lo más probable que se trate de una sola persona. | | |
-2 2 la Pared Amarilla | Spelling | | |
+1 torcía en un torbellino flexible | Mistranslations | No comments | |
-1 +1 1 espaldas y cabellos, azotaba con furia en nucas | Mistranslations singular | | |
| Mistranslations | No comments | |
a derecha | Grammar errors | No comments | |
trozos de roca | Mistranslations | No comments | |
jugando al escondite. | Mistranslations | No comments | |
la piedra | Mistranslations | No comments | |
volvía a sonar la arcilla. | Mistranslations | No comments | |
| El sol estaba en el cenit. El disco cobrizo por el polvo colgaba en el centro de un cielo sucio, blanquecino, la estúpida sombra se retorcía y erizaba bajo las mismas suelas, gris y borrosa por momentos, y, de repente, como cobrando vida, adoptando nitidez en los contornos, llenándose de una negrura, entonces, especialmente fea. Aquí no había rastro de ningún camino, solo tumultos de una arcilla grisácea-amarillenta, seca, agrietada, muerta, dura como una piedra y tan desnuda que se hacía incomprensible de dónde pudo salir esa masa de polvo. El viento, gracias a Dios, soplaba en la espalda. Desde algún lugar lejano por detrás, él aspiraba incontables toneladas de polvo infame y ardiente, arrastrándolo con una persistencia obtusa a través del promontorio abrasado por el sol, atascado entre el abismo y la pared amarilla, ora lanzándolo como una protuberancia que gira hacia el cielo, ora retorciéndolo apretadamente en los flexibles, casi coquetos, cuellos de cisne de los tornados, a veces simplemente enrollándolo sobre sí mismo, y luego, de repente iracundo, arrojando una espinosa harina por la espalda, sobre el cabello, azotando, enfurecido, la nuca empapada de sudor, latigueando las manos, los oídos, llenando los bolsillos, esparciéndose por el cuello ... Aquí no había nada, hace mucho que no hay nada. Y quizás nunca lo hubo. Sol, arcilla, viento. Sólo a veces se deja venir, girando y rebotando, cual bufón haciendo piruetas, el esqueleto de un arbusto espinoso, arrancado de sus raíces desde Dios sabe dónde, allá atrás. No hay una gota de agua, no hay señales de vida. Nada más que polvo, polvo, polvo... De vez en cuando la arcilla desaparecía bajo los pies, y en su relevo llegaba la roca sólida. Todo era incandescente como el infierno. A derecha e izquierda comenzaban a asomar entre las nubes de polvo enormes fragmentos de roca encanecida, como espolvoreada con harina. El viento y el calor les dibujaban con formas extrañas e inesperadas, y causaba pavor que de repente estaban ahí y otra vez desaparecían como fantasmas, como jugando a las escondidas de las piedras. Y la grava bajo los pies se hacía más grande, y de pronto terminaba la dispersión y de nuevo sonaba la arcilla bajo los pies. | Entry #22121 — Variant: Not specifiednone
- 2 users entered 3 "like" tags
promontorio | Good term selection | No comments | |
y en su relevo l | Flows well | No comments | |
encanecida | Flows well | No comments | |
- 3 users entered 10 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
-1 1 adoptando nitidez en los contornos, llenándose de una negrura, entonces, especialmente fea. | Grammar errors mal uso del gerundio | | |
-1 1 entonces | Grammar errors no se debe omitir el verbo (parecía especialmente fea) | | |
-1 +1 1 soplaba en la espalda. | Spelling No está bien dicho. Viento sopla de espaldas. | | |
-1 1 lejano por detrás | Spelling por detrás no! | | |
-1 +1 1 atascado | Mistranslations que se extendía | | |
la pared amarilla | Spelling la Pared Amarilla | No comments | |
-2 1 cisne | Spelling el cisne tiene sólo un cuello | | |
-1 1 quizás nunca | Syntax Según la RAE "quizás" y "además" van entre comas, si aparecen en medio de una frase, y llevan coma delante o detrás, si tienen un punto detrás o delante, respectivamente. | | |
-1 1 la roca sólida | Mistranslations | | |
+1 1 terminaba la dispersión | Mistranslations | | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |