Stran v tématu:   < [1 2 3] >
Linux for Translators: PCLOS-Trans
Autor vlákna: Nahit Karataşlı
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
Emülatör Jan 26, 2008

Bu konuda bir çekincem var yalnız. Beyin fırtınasına çubuğu öbür tarafa bükerek başlayayım:
Emülatör ve daha da ötesinde REACTOS kullanımı aslında açık kaynak mantığının dışına çıkan şeyler değil mi?
Yani ücretsiz Windows kopyası kullanmak için bunca zahmet çekeceksem, bu sadece yazılıma ücret vermemeye indirgenmiş bir hareket olmaz mı? Asıl işi çeviri olan bir insan olarak, dll kopyalamak vb. şeylerle uğraşılması ancak birkaç kişinin
... See more
Bu konuda bir çekincem var yalnız. Beyin fırtınasına çubuğu öbür tarafa bükerek başlayayım:
Emülatör ve daha da ötesinde REACTOS kullanımı aslında açık kaynak mantığının dışına çıkan şeyler değil mi?
Yani ücretsiz Windows kopyası kullanmak için bunca zahmet çekeceksem, bu sadece yazılıma ücret vermemeye indirgenmiş bir hareket olmaz mı? Asıl işi çeviri olan bir insan olarak, dll kopyalamak vb. şeylerle uğraşılması ancak birkaç kişinin altından kalkabileceği bir şey.
Kendimizi araçlar bakımından özgürleştirmek isterken, güncel pratiğimizde bu ağırlıkları yüklenmek zorunluluğu bu alanda daha baştan bir sorun olarak çıkıyor karşımıza farkındaysanız.
Ben segment kaybı var mı diye kontrol edeceksem, araç donanımımda üretkenliği artıran bir hamle yaptığım tartışılır.

MS CEO'su Steve Ballmer "bir ürünün muadilini ücretsiz olarak almanız yeterli bir şey değildir, destek, bakım, süreklilik vb. faktörleri de hesaba katarak 'toplam sahip olma maliyetine' bakmanız gerekir" demişti bir röportajında.
Gözlemlediğim kadarıyla biz çevirmenlerin bilgisayar kullanımındaki ustalığı pek parlak değil genelde. Yaşamın bir de bu yönü var.
Son olarak, inanın bana, OO Basic ile VBA arasındaki ayrımlara hakim olacak kadar uzmanlığım olsa, çeviriden çok, yazılımdan geçimimi sağlamayı tercih edebilirdim. Durum biraz baştan kilitlenmiyor mu sizce de?
Sonuçta bizim pratiğimizden çok, geliştiricilerin elinde kalıyor kaderimiz. Örneğin OpenOffice böyle tutarlı bir sürüme varmış olmasaydı, biz sözünü bile etmezdik burada.
Collapse


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
Haklısınız ama... Jan 26, 2008

Sadan Oz wrote:

Bu konuda bir çekincem var yalnız. Beyin fırtınasına çubuğu öbür tarafa bükerek başlayayım:
Emülatör ve daha da ötesinde REACTOS kullanımı aslında açık kaynak mantığının dışına çıkan şeyler değil mi?
Yani ücretsiz Windows kopyası kullanmak için bunca zahmet çekeceksem, bu sadece yazılıma ücret vermemeye indirgenmiş bir hareket olmaz mı? Asıl işi çeviri olan bir insan olarak, dll kopyalamak vb. şeylerle uğraşılması ancak birkaç kişinin altından kalkabileceği bir şey.
Kendimizi araçlar bakımından özgürleştirmek isterken, güncel pratiğimizde bu ağırlıkları yüklenmek zorunluluğu bu alanda daha baştan bir sorun olarak çıkıyor karşımıza farkındaysanız.
Ben segment kaybı var mı diye kontrol edeceksem, araç donanımımda üretkenliği artıran bir hamle yaptığım tartışılır.

MS CEO'su Steve Ballmer "bir ürünün muadilini ücretsiz olarak almanız yeterli bir şey değildir, destek, bakım, süreklilik vb. faktörleri de hesaba katarak 'toplam sahip olma maliyetine' bakmanız gerekir" demişti bir röportajında.
Gözlemlediğim kadarıyla biz çevirmenlerin bilgisayar kullanımındaki ustalığı pek parlak değil genelde. Yaşamın bir de bu yönü var.
Son olarak, inanın bana, OO Basic ile VBA arasındaki ayrımlara hakim olacak kadar uzmanlığım olsa, çeviriden çok, yazılımdan geçimimi sağlamayı tercih edebilirdim. Durum biraz baştan kilitlenmiyor mu sizce de?
Sonuçta bizim pratiğimizden çok, geliştiricilerin elinde kalıyor kaderimiz. Örneğin OpenOffice böyle tutarlı bir sürüme varmış olmasaydı, biz sözünü bile etmezdik burada.


Yerden göğe haklısınız, çünkü siz, ihtiyaç sahibisiniz çözüm makamı değil...Ancak bakış açımızda ince bir ayar yaparsak; ücretsizden özgür (Burada ücretsiz sözcüğü ile yaygın hatayı yapıyorum, aslında ücretsiz değil özgür demek gerekiyor. CD, Internet, elektrik bunlar bu sektörde olması gereken esas maliyet kalemleridir.), kopyadan WIN uyumlu programları (MS dışında kalanlar) çalıştıran açık kaynak yazılımı kavramlarına yönelmiş oluruz. Hareket noktamız burası olursa; MS'un OEM kartelleriyle nasıl bir işbirliği içinde olduğunu da göz önüne alarak (VISTA'ya hazır ...NB gibi), açık kaynak adına yapılanların , bize dayatılanlara karşı bir direniş ve bu kapsam içindeki tüm faaliyetlerin de, dayatmaları dayanışma yoluyla etkisiz hale getirmek olduğunu kabul edebiliriz (hem de en kanunisinden). Bu işin felsefesi, akla uygun hale getirme gayreti değil.

"Bunun dışında, önce projeleriniz için müşterilerinizle imzaladığınız gizlilik anlaşmalarını düşünün, daha sonra ALMAN ORDUSU'nun neden LINUX'a geçtiğini..."

Destek konusuna gelince; MS geçenlerde, Office 2003'ün bir hata olduğunu ve artık destek vermeyeceğini bildirdi. Tek taraflı beyan ile para ödeyenlere başınızın çaresine bakın ya da yeni ucubeleirimi satın alın, beni ve gizli ortaklarımı zengin etmeye devam edin dedi. Açık kaynak topluluğu sürekli destek faaliyetini, MS'un yaptığından daha hızlı yürütmekte. Bu işle ilgili, çalışan yada gönüllü, binlerce beyin var. Bunlar moda deyimle "elini taşın altına sokanlar." Herhangi bir sorun karşısında desteksiz kalmanız söz konusu değil, aksine hiç beklemediğiniz kadar çabuk karşılık almanız sözkonusu.

Konforsuz kullanım hakkında haklı olabilirsiniz, ancak bu da mükemmele ulaşmanın şu an ödenmesi gereken bedeli. Linux'un daha önceki sürümlerini düşünecek olursak, kısa bir zaman sonra bu sorunların aşılmasının mümkün olduğunu (hem de en kuvvetlisinden) görebiliriz. Gruplarda çevirmenlerin ihtiyacından kısaca bahsedildi ve bir hafta gibi bir süre sonra çevirmen sürümleri ortaya çıkmaya başladı. Yani iyi bir yoldayız.

Bence, biz neyi nasıl bir formatta istediğimizi tartışalım, diğer biçimde tartışmaya devam edecek olursak enerjimizi içe yönlendirip, soğrulmasına neden olacağız. Bu düşünce de KADÜK, GÜDÜK, ne derseniz deyin, o duruma düşecek. Taleplerimizi (hatta hayallerimizi) sıralayıp, siklet merkezini bunun üzerinde oluşturalım diyorum. Ne dersiniz?


Selamlar ve Saygılar.


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
Çevirmenler için Açık Kaynak Araçlar - FOSS Tools for Translators Jan 26, 2008

Sadan Oz wrote:


Bir de, bu başlığın dışında bir "Ücretsiz Yazılımlar" başlığı açıp orada listelesek mi diye düşünüyorum araç gereçleri.


OmegaT - 3 ziyaret - 6 Oca
Free cross-platform computer assisted translation tool. Some of its features include: translation memory, fuzzy matching, and support for glossaries, ...
www.omegat.org/ - 4k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

SourceForge.net: OmegaT - multiplatform CAT tool - 3 ziyaret - 14 12 2007
OmegaT® is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, ...
sourceforge.net/projects/omegat - 32k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

OmegaT - Wikipedia, the free encyclopedia
OmegaT® is a computer-assisted translation tool written in the Java programming language. It is free software originally developed by Keith Godfrey in 2000, ...
en.wikipedia.org/wiki/OmegaT - 44k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

Linux.com :: Open source translation tools
Do you speak open source, but English is not your native language? You can turn to a growing list of user-friendly tools for translators, ...

www.linux.com/feature/43539 - 50k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
Linux.com :: ENLASO releases open source localization tools for Okapi
The growing array of open source tools available to translators and localization professionals got a little bigger recently, when ENLASO Corp. began to port ...
www.linux.com/articles/51971?theme=print - 9k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
Translator's Translation, Localization, Globalization ...
Freeware, open-source localization tools by Yves Savourel, Rainbow, Horizon, Album Text extraction/replacement, encoding conversion, source vs. translation ...
www.i18nguy.com/TranslationTools.html - 30k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
open-language-tools: Open Language Tools XLIFF Translation Editor
This allows the translator to view the source file as it would be rendered on ... a very quick tour of the Open Language Tools XLIFF Translation Editor, ...
https://open-language-tools.dev.java.net/editor/about-xliff-editor.html - 20k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

[Icommons] Event Outreach: Open Source Tools for Open Content ...
We have received a grant from the Open Society Institute to organize an event with the working title "Open Source Tools for Open Content Translation". ...
lists.ibiblio.org/pipermail/icommons/Week-of-Mon-20070611/000418.html - 6k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

Open Source GIS
GDAL "GDAL is a translator library for raster geospatial data formats that is .... GMT "GMT is a free, open source collection of ~60 UNIX tools that allow ...
opensourcegis.org/ - 140k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

Markus Schütz - Re: [docbook-apps] Translation/i18n of DocBook/XML?
I don't know whether there are any open source tools for translation purposes that serve equally well; at least I don't no any open source tool that ...
sourceware.org/ml/docbook-apps/2004-q2/msg00136.html - 7k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

Electronic Tools for Translators
There are some other useful little tools that translators can benefit .... McKay, Corinne (2006) "Free and Open Source Software for Translators" [online]. ...
www.accurapid.com/journal/38tools.htm - 64k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

Useful Tools for Translation | Malta Linux User Group
Here are some of the tools used to facilitate translation. ... Open Source Tools: A Good Collaboration Environment for People with Aspergers Syndrome ...
linux.org.mt/article/lingwa/tools - 18k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
referee - 仲裁者 (İngilizce > Çince translation glossary) open ...

FLOSS Manuals (en)
In this context 'open translation' refers to the practice of translating open content and using, where possible, free and open source tools to do so. ...
flossmanuals.net/bin/view/Blog/OpenTranslationEvent - 6k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

Red Hat, Exadel partner around open source tools for JBoss
Because we will be using GPL-based licenses -- a first for the tools space -- these projects will remain in open source and available to all developers. ...

www.theserverside.com/news/thread.tss?thread_id=44506 - 250k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
opentag.com - Tools Links

A software bundle of three professional translation editing tools: XLIFF Translation Editor, ... An open-source based Translation Project Management system. ...
www.opentag.com/tools.htm - 23k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

Better Localization » Active Open Source Translation Tool Projects
There are more open source tools related to translation and localization. See for example the list compiled by Martin Wunderlich ...

jason.betterlocalization.com/jason.php?itemid=52&catid=2 - 17k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

Worldwide Lexicon Adds Community Tools for Translation
Worldwide Lexicon, the collaborative open source translation platform for users to ... There’s also a bookmarklet tool that lets you add a Worldwide Lexicon ...
mashable.com/2007/10/18/worldwide-lexicon/ - 80k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

Linux.com :: ENLASO releases open source localization tools for Okapi
The growing array of open source tools available to translators and localization professionals got a little bigger recently, when ENLASO Corp. began to port ...
www.linux.com/articles/51971?theme=print - 9k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

open-language-tools: Open Language Tools XLIFF Translation Editor ...
Choose a name for your project, and select the source and target languages. ... The Open Language Tools XLIFF Translation Editor has been written and tested ...
https://open-language-tools.dev.java.net/editor/xliff-editor-quickstart.html - 17k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et

Open Translation Tools 2007: Shout Out for Projects! | Aspiration
Strengthen the community of practice around open source translation tools for open content, with a particular focus on delivering value to nonprofit and ...

www.aspirationtech.org/events/opentranslation - 25k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
[PDF]

Arguments for the development of an open source software ...
Dosya Biçimi: PDF/Adobe Acrobat - HTML olarak görüntüle
QA tools and possibly job and project management components. What translation technology already exists and what is the demand for open source? ...

www.folt.org/index.php?option=com_docman&task=doc_view&gid=12 - Benzer sayfalar - Bunu not et

Sun Microsystems releases Open Language Tools
The big news in the open source translation community these days is Sun Microsystems' release of the first installment of their Open Language Tools project. ...
www.albaglobal.com/article750.html - 16k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et


[Değişiklik saati 2008-01-26 14:39]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
Çok iyi oldu Jan 26, 2008

Nahit Bey, ayrıntılı açıklamalarınız için teşekkürler; önemli katkı bunlar. Son verdiğiniz uzun döküm ve benim yeni açtığım forum başlığı güzel bir ayrım sağladı aslında: Ücretsiz ve özgür yazılım dökümleri ayrı başlıklar altında toplanmış oldu.
Belki bu araç-gereçler üzerine bir toplantı yapılsa, bir atölye çalışmasına dönüşse iyi olur diye düşünüyorum. (Powwow'dan çok, aklıma tek ciddi örgütlenmemiz olarak Çev-Bir bünyesi ge
... See more
Nahit Bey, ayrıntılı açıklamalarınız için teşekkürler; önemli katkı bunlar. Son verdiğiniz uzun döküm ve benim yeni açtığım forum başlığı güzel bir ayrım sağladı aslında: Ücretsiz ve özgür yazılım dökümleri ayrı başlıklar altında toplanmış oldu.
Belki bu araç-gereçler üzerine bir toplantı yapılsa, bir atölye çalışmasına dönüşse iyi olur diye düşünüyorum. (Powwow'dan çok, aklıma tek ciddi örgütlenmemiz olarak Çev-Bir bünyesi geliyor. Hiç bağlantı kurdunuz mu bilmiyorum.)

Not: Yazışmaya bir veya iki gün ara vermek zorunda kalabilirim; önemsemediğim sonucu çıkmasın. Aksine, çok önemli konu bu.

[Değişiklik saati 2008-01-26 14:32]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
+ ...
Emulator programlarının amacı Jan 26, 2008

Sadan Oz wrote:

Bu konuda bir çekincem var yalnız. Beyin fırtınasına çubuğu öbür tarafa bükerek başlayayım:
Emülatör ve daha da ötesinde REACTOS kullanımı aslında açık kaynak mantığının dışına çıkan şeyler değil mi?
Yani ücretsiz Windows kopyası kullanmak için bunca zahmet çekeceksem, bu sadece yazılıma ücret vermemeye indirgenmiş bir hareket olmaz mı?


Emulator programlarının amacı lisanslı programları ücretsiz kullanmak değil.

Kişi kendisini daha rahat hissettiği bir platformda - Linux veya Mac - çalışırken, sadece Windows üzerinde çalışan bazı programları da kullanabilmek için ücretini ödeyerek aldığı Windows programını emulator denilen programlar aracılığıyla kullanabilir.

Örneğin sizin işletim sisteminiz Linux ve ofis programı olarak da OpenOffice kullanıyorsunuz. Ama müşteri sizden bir MS Word dosyasını Trados ile çevirmenizi istedi. İşte emulator burada devreye giriyor. Lisanslı Windows, MS Word ve Trados programlarınızı emulator aracılığıyla Linux üzerinde çalıştırıyorsunuz.

Umarım yanlış bilgi vermemişimdir.

Tabii cidden bu kadar sıkıntıya girmeye gerek var mı, o da ayrı konu.


 
Danila Krokhalev
Danila Krokhalev
Turecko
Local time: 00:49
ruština -> turečtina
+ ...
Linux ile ilgili birkaç soru daha Jan 26, 2008

1. ".doc" formatındaki bir dosyayı AbiWord veya Openoffice ile tercüme ettikten sonra bir de MS Office programında nasıl görünüyor diye baktığımda bazı farklılıkların olduğunu gördüm. Mesela, AbiWord ile kalın ("bold") görünmeyen bazı kelimeler MS Word'te kalın olarak çıkmış, bazı yazıların rengi değişmiş, paragrafların sağ/sol boşluk değerleri değişmiş, vs.

Bu aralar tamamen Ubuntu'ya geçmek istiyorum. Fakat, yukarıda bahsettiğim farklıl�
... See more
1. ".doc" formatındaki bir dosyayı AbiWord veya Openoffice ile tercüme ettikten sonra bir de MS Office programında nasıl görünüyor diye baktığımda bazı farklılıkların olduğunu gördüm. Mesela, AbiWord ile kalın ("bold") görünmeyen bazı kelimeler MS Word'te kalın olarak çıkmış, bazı yazıların rengi değişmiş, paragrafların sağ/sol boşluk değerleri değişmiş, vs.

Bu aralar tamamen Ubuntu'ya geçmek istiyorum. Fakat, yukarıda bahsettiğim farklılıkları gördüğümde, her iki işletim sistemini de aynı anda yüklü bulundurmak zorunda kalıp kalmayacağımı merak ettim.

Office paketinin kendi içinde bile farklılıkların olduğunu göz önünde bulundurursak (örneğin 2003 ile 97 sürümleri arasında), açık kaynaklı yazılımlarda böyle farklılıkların olması da son derece doğal gelir.

Soruma gelince Acaba ".doc" formatlı dosyaların görünmeyen stillerini temizleyen, böylece tüm kullanıcılar için değişmeyen bir görünüm sağlayan "macro" benzeri bir şey, veya ayrı bir program var mı?

2. Linux sürümlerinde, örneğin Pardus'ta, MS Word'te olduğu gibi Türkçe yazım denetimi var mı? (Ubuntu'da göremedim).
Collapse


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
Aklınıza geliyorsa, mutlaka bir çözümü vardır... Jan 26, 2008

Danila Krokhalev wrote:

1. ".doc" formatındaki bir dosyayı AbiWord veya Openoffice ile tercüme ettikten sonra bir de MS Office programında nasıl görünüyor diye baktığımda bazı farklılıkların olduğunu gördüm. Mesela, AbiWord ile kalın ("bold") görünmeyen bazı kelimeler MS Word'te kalın olarak çıkmış, bazı yazıların rengi değişmiş, paragrafların sağ/sol boşluk değerleri değişmiş, vs.

Bu aralar tamamen Ubuntu'ya geçmek istiyorum. Fakat, yukarıda bahsettiğim farklılıkları gördüğümde, her iki işletim sistemini de aynı anda yüklü bulundurmak zorunda kalıp kalmayacağımı merak ettim.

Office paketinin kendi içinde bile farklılıkların olduğunu göz önünde bulundurursak (örneğin 2003 ile 97 sürümleri arasında), açık kaynaklı yazılımlarda böyle farklılıkların olması da son derece doğal gelir.

Soruma gelince Acaba ".doc" formatlı dosyaların görünmeyen stillerini temizleyen, böylece tüm kullanıcılar için değişmeyen bir görünüm sağlayan "macro" benzeri bir şey, veya ayrı bir program var mı?

OO MACROS


A repository for OpenOffice.org macros/add-ins, and documentation about writing macros and/or extending OpenOffice.org.
www.ooomacros.org/ - 6k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
OOoMacros
A repository for OpenOffice.org macros/add-ins, and documentation about writing ... These macros give OpenOffice Calc the functionality which Analysis ...
www.ooomacros.org/user.php - 54k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
Andrew Pitonyak's OpenOffice Macro Information
Although I am flattered by the many requests for help with OpenOffice Macros, I do not have time to handle all of the requests that I receive. ...
www.pitonyak.org/oo.php - 17k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
OpenOffice.org Macros Explained
The publisher provides the official site for my book OpenOffice.org Macros Explained. I am the author and you are reading my personal web site. ...
www.pitonyak.org/book/ - 8k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
www.pitonyak.org alanından daha fazla sonuç »
Linux.com :: Four great OpenOffice.org macros
Using the built-in programming language you can write macros that expand OpenOffice.org's capabilities and automate repetitive tasks.
www.linux.com/feature/48869 - 48k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
support: OpenOffice.org Support
A comprehensive guide to OpenOffice.org, with CD of the software. 1020 pages. August 2004. 2004 OpenOffice.org Macros Explained ...
support.openoffice.org/ - 27k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
development: OpenOffice.org for Developers
"This book provides an introduction to the creation and management of macros in OpenOffice. Numerous examples and explanations demonstrate proper techniques ...
development.openoffice.org/ - 35k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
user-faq: Macros
The email address is the best email address as the API project is the place where most macro experts would reside. ...
user-faq.openoffice.org/faq/ar01s11.html - 16k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
[openoffice.org] macro yazma (acil)!
[openoffice.org] macro yazma (acil)! RIDVAN Sun, 08 May 2005 07:03:24 -0700. arkadaşlar, open office de microsoft office den alışkın olduğumuz türden ...
www.mail-archive.com/[email protected]/msg00120.html - 6k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et
Barcode Macros for OpenOffice and StarOffice - MsXLabs
Barcode Macros for OpenOffice and StarOffice konusunu Çeşitli RSS Konuları forumunda inceleyiniz. Barcode Macros for OpenOffice and StarOffice: 08/14/07 ...
www.msxlabs.org/forum/cesitli-rss-konulari/43289-barcode-macros-for-openoffice-and-staroffice.html - 30k - Önbellek - Benzer sayfalar - Bunu not et


2. Linux sürümlerinde, örneğin Pardus'ta, MS Word'te olduğu gibi Türkçe yazım denetimi var mı? (Ubuntu'da göremedim).


Ubuntu'da çalışan Türkçe bilen insan sayısı az ve onlarda büyük ölçüde çevirmen. OOE mesaj gönderin ve talebinizi dile getirin. Şu anda FireFox'ta bile doğru dürüst bir sözlüğümüz yok. SOZLOOK'ü küçümsemiyorum aksine takdir ediyorum. Sadece ne kadar az olduğumuzu ve hep başkalarından beklediğimizi vurgulamak istiyorum. Konuyu açmamızın nedeni çoğalmak ve etkin olmak.

Selamlar Saygılar

[Değişiklik saati 2008-01-26 18:56]


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
WINE Jan 26, 2008

Danila Krokhalev wrote:

1. ".doc" formatındaki bir dosyayı AbiWord veya Openoffice ile tercüme ettikten sonra bir de MS Office programında nasıl görünüyor diye baktığımda bazı farklılıkların olduğunu gördüm. Mesela, AbiWord ile kalın ("bold") görünmeyen bazı kelimeler MS Word'te kalın olarak çıkmış, bazı yazıların rengi değişmiş, paragrafların sağ/sol boşluk değerleri değişmiş, vs.

Bu aralar tamamen Ubuntu'ya geçmek istiyorum. Fakat, yukarıda bahsettiğim farklılıkları gördüğümde, her iki işletim sistemini de aynı anda yüklü bulundurmak zorunda kalıp kalmayacağımı merak ettim.

Office paketinin kendi içinde bile farklılıkların olduğunu göz önünde bulundurursak (örneğin 2003 ile 97 sürümleri arasında), açık kaynaklı yazılımlarda böyle farklılıkların olması da son derece doğal gelir.

Soruma gelince Acaba ".doc" formatlı dosyaların görünmeyen stillerini temizleyen, böylece tüm kullanıcılar için değişmeyen bir görünüm sağlayan "macro" benzeri bir şey, veya ayrı bir program var mı?

2. Linux sürümlerinde, örneğin Pardus'ta, MS Word'te olduğu gibi Türkçe yazım denetimi var mı? (Ubuntu'da göremedim).




Küçük bir düzeltme yapmak isterim, yanlış anlaşılmasın, amacımız birinin lisanslı programını ücretsiz kullanmak değil. Açık Kaynağın amacı bu değildir, bizler de Robin Hood değiliz. Amacımız Abdurrahman Çelebi olan windowsa olan gereksinimin ortadan kalkması, bilgisayar ile uğraşan insanların daha özgür seçeneklere sahip olmasıdır.

Linux + OO + WINE var ise windows ihtiyacı yok. Benim ihtiyarın depolama ünitelerinde windows yoktu ve windows altında çalışan programları çalıştırıyordum. WINE zaten dll'leri içeriyor.

Gelen evrak word.doc ise wordün kurulu olmasına gerek yok, OO ile açarsınız çalışırsınız ve *.doc olarak kaydedersiniz. Bitti gitti...

Bence bir araya gelelim, bize ait ne yapabiliriz ona bakalım. Tartışmaya giren sayısı şu anda 4 (dört). Sözlüklerimizi hatta belirli alanlarda TM'lerimizi oluşturabiliriz. Kendi sürümlerimizi oluşturabiliriz. Lütfen katılın!....


Selamlar ve Saygılar


 
Danila Krokhalev
Danila Krokhalev
Turecko
Local time: 00:49
ruština -> turečtina
+ ...
Yine sorular... Jan 26, 2008

Gelen evrak word.doc ise wordün kurulu olmasına gerek yok, OO ile açarsınız çalışırsınız ve *.doc olarak kaydedersiniz. Bitti gitti...


".doc" halinde gelen evrakı Open Office ile açıp yine Open Office ile ".doc" olarak kaydettikten sonra yukarıda bahsettiğim problemleri yaşadım. Nasıl çalıştığını tam bilmiyorum ama sorunum için sanırım "Wine" kullanmam gerekecek.

Ubuntu'da çalışan Türkçe bilen insan sayısı az ve onlarda büyük ölçüde çevirmen.


Türkçe yazım denetimi desteği veren bir linux dağıtımını biliyor musunuz?


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
Emülatör değil aslında Jan 27, 2008

Selcuk Akyuz wrote:

Sadan Oz:

Bu konuda bir çekincem var yalnız. Beyin fırtınasına çubuğu öbür tarafa bükerek başlayayım:
Emülatör ve daha da ötesinde REACTOS kullanımı aslında açık kaynak mantığının dışına çıkan şeyler değil mi?
Yani ücretsiz Windows kopyası kullanmak için bunca zahmet çekeceksem, bu sadece yazılıma ücret vermemeye indirgenmiş bir hareket olmaz mı?


Emulator programlarının amacı lisanslı programları ücretsiz kullanmak değil.

Kişi kendisini daha rahat hissettiği bir platformda - Linux veya Mac - çalışırken, sadece Windows üzerinde çalışan bazı programları da kullanabilmek için ücretini ödeyerek aldığı Windows programını emulator denilen programlar aracılığıyla kullanabilir.

Örneğin sizin işletim sisteminiz Linux ve ofis programı olarak da OpenOffice kullanıyorsunuz. Ama müşteri sizden bir MS Word dosyasını Trados ile çevirmenizi istedi. İşte emulator burada devreye giriyor. Lisanslı Windows, MS Word ve Trados programlarınızı emulator aracılığıyla Linux üzerinde çalıştırıyorsunuz.

Umarım yanlış bilgi vermemişimdir.

Tabii cidden bu kadar sıkıntıya girmeye gerek var mı, o da ayrı konu.


Emülatörden çok, Nahit Bey'in REACTOS açıklaması için söyledim ben bunu:

Ayrıca REACTOS'un gelişimini izlememizde yarar var. REACTOS diğer Linux dağıtımlarından çok farklı. wIN XP'nin ücretsiz klonu.

Benzer bir klon olarak Lindows çıkmıştı yıllar evvel, akıbeti ne oldu bilmiyorum.
Gerçi, sonuçta kim hangi araçla, nasıl rahat ediyorsa odur, ancak ücretsiz olan ile özgür olan arasındaki mantık ve kullanım farkını vurgulamak gerekiyor. Yoksa ilk direnç, ekşisözlükte OO için yapılan bir veya birkaç girişte okuyabileceğiniz gibi, "bedava (korsan) Windows/Office kullanabilirken ne diye artistlik yapiim?" oluyor.
Kısacası, Nahit Bey'inki gibi, ayrımı kesin bir tavırla (özgür yazılım felsefesiyle) koymadıkça sonuç almak mümkün değil.
Ne demek istediğime kendimden bir örnek vereyim:
İsteğe bağlı olarak bir çeviri belleği oluştururken Trados kullanıyorum. Arşivimdeki belleklerin %90'ından fazlası Trados formatında duruyor. OmegaT gibi bir alternatif ve TMX gibi bir standart format varken bu şart değil aslında.


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
UBUNTU Jan 27, 2008

Danila Krokhalev wrote:

Gelen evrak word.doc ise wordün kurulu olmasına gerek yok, OO ile açarsınız çalışırsınız ve *.doc olarak kaydedersiniz. Bitti gitti...


".doc" halinde gelen evrakı Open Office ile açıp yine Open Office ile ".doc" olarak kaydettikten sonra yukarıda bahsettiğim problemleri yaşadım. Nasıl çalıştığını tam bilmiyorum ama sorunum için sanırım "Wine" kullanmam gerekecek.

Ubuntu'da çalışan Türkçe bilen insan sayısı az ve onlarda büyük ölçüde çevirmen.


Türkçe yazım denetimi desteği veren bir linux dağıtımını biliyor musunuz?


Şu anda en geniş Türkçe dil desteği Ubuntu'da. Ancak anladığım kadarıyla sizin problem OO'in Türkçe dil desteğinden kaynaklanıyor. ZEMBEREK ile sorununuzu çözebileceğinizi düşünüyorum. Lütfen aşağıdaki bağlantıyı kontrol eder misiniz? Kolay gelsin.

http://www.openoffice.org.tr/

Selamlar ve Saygılar.

[Değişiklik saati 2008-01-27 10:20]


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Nizozemsko
Local time: 23:49
nizozemština -> turečtina
+ ...
Font listesi Jan 27, 2008

Danila Krokhalev wrote:

1. ".doc" formatındaki bir dosyayı AbiWord veya Openoffice ile tercüme ettikten sonra bir de MS Office programında nasıl görünüyor diye baktığımda bazı farklılıkların olduğunu gördüm. Mesela, AbiWord ile kalın ("bold") görünmeyen bazı kelimeler MS Word'te kalın olarak çıkmış, bazı yazıların rengi değişmiş, paragrafların sağ/sol boşluk değerleri değişmiş, vs.
......

(Ubuntu'da göremedim).


Merhabalar Danila,

Buna neden yazı tipi (font) listelerinin aynı başarıyla görüntülenemiyor olası olabilir.

Örnek: Adobe PhotoShop'un eski sürümlerinde, windowsta yüklenmiş olan fontlar MS Word'da normal kullanılabildiği halde Photoshop font katalogunda bulmaz veya kullanılmazdı. Bu yeni sürümlerinde bu engel daha iyi aşılmış.

Bu nedenle OpenOffice kullanırken kulandığınız OS sürümü veya Open office ile WIN dolayısıyla da MS Word arasında bazı fontları kullanımda sorun varmış olabilir.

Bu da sizin bazı fontları, veya bazı kelimeleri düzensiz görmenize neden olabilir.

Kesin neden mi, veya başka bir sorun mu var bilmem ama sadece nedenlerden biri bu olabilir.

Kolay gelsin.

Nizam Yigit


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
EVET BU DA OLABİLİR... Jan 27, 2008

Nizamettin Yigit wrote:

Danila Krokhalev wrote:

1. ".doc" formatındaki bir dosyayı AbiWord veya Openoffice ile tercüme ettikten sonra bir de MS Office programında nasıl görünüyor diye baktığımda bazı farklılıkların olduğunu gördüm. Mesela, AbiWord ile kalın ("bold") görünmeyen bazı kelimeler MS Word'te kalın olarak çıkmış, bazı yazıların rengi değişmiş, paragrafların sağ/sol boşluk değerleri değişmiş, vs.
......

(Ubuntu'da göremedim).


Merhabalar Danila,

Buna neden yazı tipi (font) listelerinin aynı başarıyla görüntülenemiyor olası olabilir.

Örnek: Adobe PhotoShop'un eski sürümlerinde, windowsta yüklenmiş olan fontlar MS Word'da normal kullanılabildiği halde Photoshop font katalogunda bulmaz veya kullanılmazdı. Bu yeni sürümlerinde bu engel daha iyi aşılmış.

Bu nedenle OpenOffice kullanırken kulandığınız OS sürümü veya Open office ile WIN dolayısıyla da MS Word arasında bazı fontları kullanımda sorun varmış olabilir.

Bu da sizin bazı fontları, veya bazı kelimeleri düzensiz görmenize neden olabilir.

Kesin neden mi, veya başka bir sorun mu var bilmem ama sadece nedenlerden biri bu olabilir.

Kolay gelsin.

Nizam Yigit



Evet, Nizamettin Bey haklı olabilir. Ancak font desteği ile ilgili ciddi çalışmalar yapılıyor ve hemen hemen hergün bir sonuç çıkıyor ortaya. Sanırım bu da çözülebilir. Ayrıca muhtemel soru ve sorunlarla ilgili SSS sayfasından bir liste aktarıyorum. Sayfayı ziyaret etmeniz halinde ulaşabilirsiniz.

Kaynak : http://www.openoffice.org.tr/content/category/3/7/25/
Selamlar ve Saygılar


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
Ubuntu Jan 28, 2008

Bu sorum Nahit ve Danila'ya:
Çeşitli Linux dağıtımları arasından Ubuntu'yu tercih nedeniniz nedir?
Pardus konusunda ne düşünüyorsunuz?


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:49
angličtina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
Büyük Burunlular Jan 28, 2008

Sadan Oz wrote:

Bu sorum Nahit ve Danila'ya:
Çeşitli Linux dağıtımları arasından Ubuntu'yu tercih nedeniniz nedir?
Pardus konusunda ne düşünüyorsunuz?


Başlık için kusura bakmayın, lafım PARDUS ve Pardus'u birleştirenlere. Aylarca kapandılar, ulusal yazılım hazırlıyoruz dediler, sonuçta yaptıkları; kernel'den uygulamalara kadar, zaten var olan Linux'un dosyalarını bir araya getirip farklı ekranlarla bezeyip sunmak. Bunu, 17-18 yaşındaki Doğu Avrupalı çocuklar da yapıyor. Küçümsediğimi sanmayın, ama dağ fare doğurdu. Üstelik, bir çok beklentiyi karşılamaktan uzaklar. Gereksinime göre değil de sanki kafalarına göre iş yapıyorlar. Sektör bazında analiz yapıp, kimin neye gereksinimi var diye bir araştırma yaptıklarını duymadım. Şahsa ait TURKIX bile daha işlevseldi ama ortadan kayboldu. Güncellemelere bakın ağır ve aksak. Çalışanları suçlamak için değil laflarım, sistem yaklaşımının olmamasına...Sanki bir el yavaşlatıyor mu ne? Sanırım PARANOYA...

Neden Ubuntu? Ubuntu kesin tercih değil ancak; arkasında Debian ve Ubuntu grupları var ve çok büyükler. Sürekli güncellemeler yapılıyor bazı günler bir kaç defa güncelleme indiriyorum. Bu grupta, gönüllü çalışan çevirmenler var ve ciddi anlamda ilerletmişler işi. Yani dil desteğimiz var. Çeşitli tipte dağıtımları var. Örneğin çocuklarım için EDUBUNTU'dan yararlanıyorum. Ayrıca, EDUBUNTU'nun Server desteği ile okul, öğretmen ve öğrenci çevrimi kurulabiliyor. Yani sosyal tabanlı bir sistem. Ayrıca devasa donanım kaynaklarına gereksinim duymuyorsunuz. Bu da önemli bir destek. Paramızı gereksiz yerlere harcayacak kadar zengin değiliz, illa da harcamak istiyorum diyen dostlar var ise, buralara değil de yoksul çocuklarımızın okul masraflarına destek olmak için harcasınlar, değil mi?

Şu anda ne şiş yansın ne de kebap (optimum) fonksiyonunu oluşturmak için araştırıyorum. Başka dağıtımları tek tek inceliyorum. Bunların bir listesini, artı ve eksilerini yine burada yazacağım.

NOT : Başlığa bakan sayısı 1000'i geçmiş ama, kapıyı açıp içeri giren sayısı en son 5'ti. Tipik yaklaşımımız. Bu konuda çok bilgili insanlar olduğunu biliyorum. Lütfen,

http://www.openoffice.org.tr/component/option,com_frontpage/Itemid,1/ adresindeki

OOXML'e hayır kampanyası adlı yazının geri kalan kısmını da okumaya davet ediyorum.

Pazar, 13 Ocak 2008
Image

"Bizler; tüm kamu kurumlarının, firmaların, yerel yönetimlerin, okulların, hastanelerin ve sıradan insanların "gelecek endişesi" olmaksızın kullanabileceği, özgür ve açık bilişim standartlarını istiyoruz... Bizler, bilişim standartlarının uluslararası yazılım tekellerine değil; insanlara hizmet için var olması gerektiğini düşünüyoruz..." Bu cümleler, OOXML'in ISO standardı olarak olası yanlış bir kararın alınmasını engellemek ve kamuoyu bilinci sağlamak amacıyla ozgurlukicin.com tarafından başlatılan ve OpenOffice.org Türkiye'nin de destek verdiği farkındalık yazısının ilk paragrafı. Tüm OpenOffice.org kullanıcılarını yazının kalanını okumaya ve eyleme davet ediyoruz. Tüm çabamız, Türkiye'nin bu oylamada kullanacağı oyun, özgür ve bilgiye ulaşmada fırsat eşitliği sağlayacak mevcut OpenDocument standardını engellemeye yönelik hazırlanan "OOXML'e Standartına Hayır" olarak çıkmasını sağlamak.


Selamlar ve Saygılar


 
Stran v tématu:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Linux for Translators: PCLOS-Trans


Translation news in Turecko





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »