Off topic: Çevirmenliği meslek olarak düşünmeli miyim?
Thread poster: Onur Ata
Onur Ata
Onur Ata
Türkiye
Local time: 16:57
Mar 20, 2015

Merhabalar. Bir süredir buraları takip ediyorum, üye olup bizzat soru sormaya yeni cesaret bulabildim.
Lisede son yılım, 5 gün kadar önce üniversite sınavına girdim, dün açıklandı. Pek de parlak bir sonuç yaptığım söylenemez. Yine de çalışmaya ara vermeyip devam etmek istiyorum. Ama aklımda da bir sürü soru var. Hepsinden ötede, Japon Dili ve Edebiyatı bölümü kazanıp gitmeyi istiyorum. Çevremden bir sürü yorum aldım, "Asgari maaşla mı çalışmak istiy
... See more
Merhabalar. Bir süredir buraları takip ediyorum, üye olup bizzat soru sormaya yeni cesaret bulabildim.
Lisede son yılım, 5 gün kadar önce üniversite sınavına girdim, dün açıklandı. Pek de parlak bir sonuç yaptığım söylenemez. Yine de çalışmaya ara vermeyip devam etmek istiyorum. Ama aklımda da bir sürü soru var. Hepsinden ötede, Japon Dili ve Edebiyatı bölümü kazanıp gitmeyi istiyorum. Çevremden bir sürü yorum aldım, "Asgari maaşla mı çalışmak istiyorsun?" ya da "Puanlarına göre çok düşük." gibi. Durum bu mudur gerçekten? İyi paralar kazanan insanlar duyuyorum ailemden ve onların yakın çevresinden. Para bir noktada herkes için önemli, ama sanırım çoğunda gözüm yok. Sevdiğim, keyif aldığım bir işi yapmak, bundan önemlidir diye düşünüyorum. Sizin için nasıl? Okuduğunuz bölümlerden memnun musunuz? Anime izlemekten, Osamu Dazai'den ve japon kültüründen keyif alıyorum. Sizce bu alana yönelmem yanlış mı? Yakın çevremde hiç çevirmen ya da filoloji bölümünde okuyan/mezun yok. Bu tarz insanları da merak ediyorum bir nebze. Bir seneye yakın Amerika'da kaldım, babamın işi dolayısıyla. Kendisi birkaç doktora tezine de yardımda bulunmuştu akrabalarının. Çok bilgim olmasa da az çok neler yapıldığını anlamış gibiyim. Çalışma saatleridir, iş ortamıdır, nasıl? Ve dil bölümü okumak hakkında, genel bir bilgi verebilir misiniz?
Umarım çok uzun olmamıştır. Şimdiden teşekkürler cevaplarınız için.

[Edited at 2015-03-20 21:58 GMT]
Collapse


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
English to Turkish
Çevirmenliği düşünebilirsin Mar 21, 2015

çünkü lise son sınıftayım diyorsun ve tanıdığım, bildiğim birçok çevirmenden daha düzgün bir Türkçe kullanarak bir forum başlığı açmışsın.

Çevirmenliği düşünebilirsin, çünkü aklında bu işin nihai doğrusu olan, bir alanda uzmanlaşma için şimdiden somut bir şeyler var. Acabalarla vakit kaybetmeyip, üniversite yıllarını olabildiğince verimli değerlendirip* hedefine emin adımlarla yürüdüğün takdirde pekala çok geçmeden güzel parala
... See more
çünkü lise son sınıftayım diyorsun ve tanıdığım, bildiğim birçok çevirmenden daha düzgün bir Türkçe kullanarak bir forum başlığı açmışsın.

Çevirmenliği düşünebilirsin, çünkü aklında bu işin nihai doğrusu olan, bir alanda uzmanlaşma için şimdiden somut bir şeyler var. Acabalarla vakit kaybetmeyip, üniversite yıllarını olabildiğince verimli değerlendirip* hedefine emin adımlarla yürüdüğün takdirde pekala çok geçmeden güzel paralar kazanmaya başlayabilirsin. Bu işi profesyonellikten tamamen uzak olarak icra eden ve birçok kişinin hayal bile edemeyeceği paralar kazanan adam ve kadınlar mevcut yeryüzünde.

Sana en önemli tavsiyem, Japonca dışında ikinci, hatta üçüncü bir dili kaynak dillerinin arasına eklemendir. Misal Japonca-Türkçe az sayıda kişinin nitelikli iş çıkarabildiği bir alandır ve birim fiyatlandırması yüksektir, ancak tahmin edebileceğin gibi, bu dil çiftinde alabileceğin iş yükü, bir İngilizce-Türkçe dil çiftinin sağlayacağı hacimlerle mukayese dahi edilemez.

Son olarak çevirmen kafası ile ilgili kısa ama anlamlı bir kelam edebilirim. Az önce yayındaki Google Doodle'ının üzerine geldim ve "First Day of Spring" için "İlkbahar'ın İlk Günü" çevirisi dikkatimi çekti. Bu çeviri sende bir rahatsızlık oluşturur ve sen de "Baharın İlk Günü demez miyiz ona yaa?" diye hallenirsen çevirmen kafasına girmiş olursun ki ben bu kafaya giremeyenlerin neden hâlâ bu sektörde zaman kaybettiklerini ya da yer işgal ettiklerini hiç anlamamışımdır.

*İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunuyum. "Benim ne işim var burada?" kaygısıyla başlayıp "Tadı damağımda kaldı" cümlesiyle bitirdim. Üniversite yılları için birkaç senaryo var önünde ve senin hangi senaryoyu ya da senaryoları oynayacağın, geleceğinle ilgili birçok şeyi de çok daha kolay/zor, erken/geç hale getirecek. Gönül işleri senaryosu, inekleyip otu fazla kaçırdım, sonunda ot gibi mezun oldum senaryosu, pişpirik vb. boş işler senaryosu, memleketi ben kurtaracağım senaryosu, kültür-sanatı fazla kaçırdım, dersler güme gitti senaryosu vs.

Bol şans...
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Passion Mar 21, 2015

Bana sorarsaniz bu dünyada basarili olmus insanlarin büyük çogunlugu "passion" yani tutkularinin pesinden giderek bu basariya ulasmislardir. Webster's New Universal Unabridged Dictionary'e baktigimda "passion" sözcügü için sunlari veriyor:

- any powerful or compelling emotion of feeling, as love or hate.
- a strong or extravagant fondness, enthusiasm, or desire for anything: a passion for music.

Bu tanimdan baska, benim begendim güzel bir söz var:
... See more
Bana sorarsaniz bu dünyada basarili olmus insanlarin büyük çogunlugu "passion" yani tutkularinin pesinden giderek bu basariya ulasmislardir. Webster's New Universal Unabridged Dictionary'e baktigimda "passion" sözcügü için sunlari veriyor:

- any powerful or compelling emotion of feeling, as love or hate.
- a strong or extravagant fondness, enthusiasm, or desire for anything: a passion for music.

Bu tanimdan baska, benim begendim güzel bir söz var:

"Great dancers are not great because of their technique; they are great because of their passion."
Ms. Martha Graham (1894 - 1991)

Eger içinizde yukarida anlatmaya çalistigim türden bir tutku varsa onun pesini birakmayin. Sizi basariya (bu da her zaman degil ama genellikle para demektir) götürecek olan sey budur. O tutkuyu takip edin.

Bu çok önemli konudan sonra, daha az önemlilerine gelelim. Bence bir sene kadar ABD'de kalmak Türkiye'de yasayan herkes için yadsinamayacak bir yasam deneyimidir. Bunun da sebebi oradaki kültürün buradakinden çok çok farkli olmasidir. Bir bakima vizyonunuzu genisletir. Eger tekrarlama firsatiniz varsa bunu tekrarlayin, derim. Ancak dikkat edin, bagimlilik yapabilir.
Collapse


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
İstek önemli Mar 21, 2015

İşinden zevk almak ve onu severek yapmak önemli. Bu varsa, başarılı olma şansın yüksek. Bu yaşta kafanda şekillenen bir şeyler olduğuna göre, yolunu çizip, hedefine ulaşmaman için hiçbir neden yok. Japonca ilgini çekiyorsa, Japon Dili ve Edebiyatı bölümüne gir. Dilini, kültürünü, tarihini iyice öğren. Fırsatın/imkânın olursa Japonya'ya git yaz tatillerinde. Türkiye'de iş yapan bir sürü şirket var, orada iş bulabilirsin eğer "iyiysen". Liseden bir sınıf a... See more
İşinden zevk almak ve onu severek yapmak önemli. Bu varsa, başarılı olma şansın yüksek. Bu yaşta kafanda şekillenen bir şeyler olduğuna göre, yolunu çizip, hedefine ulaşmaman için hiçbir neden yok. Japonca ilgini çekiyorsa, Japon Dili ve Edebiyatı bölümüne gir. Dilini, kültürünü, tarihini iyice öğren. Fırsatın/imkânın olursa Japonya'ya git yaz tatillerinde. Türkiye'de iş yapan bir sürü şirket var, orada iş bulabilirsin eğer "iyiysen". Liseden bir sınıf arkadaşım Japon Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldu, şu anda bir Japonla evli ve orada yaşıyor. Ve evet, ikinci ve hatta üçüncü bir dil daha öğren mümkünse; Korece ve Çince olabilir. Uzakdoğu dilleri uzmanı ol. Bu yaşta önün açık, çabalarsan istediklerini gerçekleştirmemen için hiçbir neden yok.

Başarılar!
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
German to Turkish
+ ...
GEZGİN OL! Apr 6, 2015

Bence çevirmen olma, bence sen gezgin ol! Bunu yapmak için paraya falan ihtiyacın yok (hem parayla yapılan turistlik gezginlik sayılmaz), biraz cesaret ve biraz özgüven yeterli. Düşünsene, kitapların yazmadığı, başka kimsenin sana veremeyeceği onlarca değerli tecrübe edineceksin… Belki de onlarca meslek öğreneceksin, yüzlerce binlerce insandan bi o kadar da hayat hikâyesi dinleyeceksin… Doğanın, dünyanın, evrenin gizemli sırlarına bizzat tanıklık edeceksin… Se... See more
Bence çevirmen olma, bence sen gezgin ol! Bunu yapmak için paraya falan ihtiyacın yok (hem parayla yapılan turistlik gezginlik sayılmaz), biraz cesaret ve biraz özgüven yeterli. Düşünsene, kitapların yazmadığı, başka kimsenin sana veremeyeceği onlarca değerli tecrübe edineceksin… Belki de onlarca meslek öğreneceksin, yüzlerce binlerce insandan bi o kadar da hayat hikâyesi dinleyeceksin… Doğanın, dünyanın, evrenin gizemli sırlarına bizzat tanıklık edeceksin… Sen beni dinle, çevirmenliği boş ver, sen GEZGİN OL!Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmenliği meslek olarak düşünmeli miyim?


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »