Pages in topic: < [1 2 3] | Desperately seeking bilingual EUR-LEX documents Thread poster: Jussi Rosti
|
Chiara Deaglio wrote: DGT-TM? Where would I find it? This would be very useful indeed... http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/?id=197 It comes with a software tool that extracts the required language combination into TMX files. As noted above, most CAT tools can only handle a subset of the data, and xbench is also unable to handle the full dataset. You can dump it all into TMLookup though. The DGT-TM only contains legislation (no legislative proposals, no court documents etc.)
[Edited at 2014-04-07 07:37 GMT] | | | Rolf Keller Germany Local time: 15:28 English to German The "Exclude corrigenda" checkbox | Apr 7, 2014 |
Michael Beijer wrote: I also can’t find ‘Verordening (EG) nr. 994/2008’ with a search for ‘aanzuivering’. It does look like the site is not working properly (yet). Uncheck the "Exclude corrigenda" checkbox. "All documents, Search language: Dutch, Text search: aanzuivering, In: Title and text" yields 241 hits, including "Commission Regulation (EC) No 994/2008". Click that hit to get the Dutch version. | | | Emma Goldsmith Spain Local time: 15:28 Member (2004) Spanish to English If it ain't broke, don't fix it | Apr 7, 2014 |
Michael Beijer wrote: This reminds me of the recent interface overhaul of my favourite (paid) English dictionary site: Oxforddictionaries.com. Indeed. Now we can add Eur-Lex to our list of "if it ain't broke, don't fix it". Thanks to the suggestions in this thread, I've now located the bilingual side-by-side displays of EU directives. But they're not parallel texts anymore, (so I can't copy&paste them into an Excel file and convert them to a TM - a process that takes less than two minutes). This is a real pain. I'm giving a webinar next month and was going to describe this process in it. Now I'm stuck. Any ideas on processing EU directives side-by-side without performing a full alignment? | | |
LF Aligner autoaligns them for you (well, it will after I update it with the new URLs). Just launch the program and plug in the CELEX number. | |
|
|
miramis Local time: 15:28 Swedish to Estonian + ... Link to the old Eur-Lex | Apr 9, 2014 |
http://old.eur-lex.europa.eu/ It's not going to be updated with the newest documents but at least we can access all the older documents. | | | Michael Beijer United Kingdom Local time: 14:28 Member (2009) Dutch to English + ...
Rolf Keller wrote: Michael Beijer wrote: I also can’t find ‘Verordening (EG) nr. 994/2008’ with a search for ‘aanzuivering’. It does look like the site is not working properly (yet). Uncheck the "Exclude corrigenda" checkbox. "All documents, Search language: Dutch, Text search: aanzuivering, In: Title and text" yields 241 hits, including "Commission Regulation (EC) No 994/2008". Click that hit to get the Dutch version. Thanks Rolf! Michael | | | Magda P. Italy Local time: 15:28 Italian to Greek + ... | Gian Italy Local time: 15:28 English to Italian + ... How to access the old Eur-lex bilingual display | Apr 15, 2014 |
Interessante e facile. Grazie Very interesting and easy. Many Thanks | |
|
|
Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Still slooooooow! | May 11, 2014 |
Of course, I have got that. But the resulting workflow is not even close to what I was used to have at my fingertips! It is like going back 10 years. | | | markusg Germany Local time: 15:28 Member (2005) Swedish to German + ... While looking for a permanent solution... | May 23, 2014 |
...you can try the google cache in the meantime.
[Bearbeitet am 2014-05-23 07:10 GMT] | | | Autosuggest dictionaries from the Acquis Communautaire (DGT TM) | May 23, 2014 |
We started to produce Autosuggest dictionaries from the Acquis Communautaire (DGT TM) for use with Trados Studio. It is not the same as the real documents, but it helps. The AutoSuggest dictionaries were created from the TMs that were created from the DGT TMs : Vol_2004_1, Vol_2004_2, Vol_2005_1, Vol_2005_2, Vol_2005_3, Vol_2006_1, Vol_2006_2, Vol_2006_3, Vol_2006_4, Vol_2006_5, Vol_2007_1, Vol_2007_2, Vol_2007_3, Vol_2008_1, Vol_2008_2, Vol_2008_3, Vol_2008_4, Vol_2009_1, Vol_2009_2, Vol_2009_3... See more We started to produce Autosuggest dictionaries from the Acquis Communautaire (DGT TM) for use with Trados Studio. It is not the same as the real documents, but it helps. The AutoSuggest dictionaries were created from the TMs that were created from the DGT TMs : Vol_2004_1, Vol_2004_2, Vol_2005_1, Vol_2005_2, Vol_2005_3, Vol_2006_1, Vol_2006_2, Vol_2006_3, Vol_2006_4, Vol_2006_5, Vol_2007_1, Vol_2007_2, Vol_2007_3, Vol_2008_1, Vol_2008_2, Vol_2008_3, Vol_2008_4, Vol_2009_1, Vol_2009_2, Vol_2009_3, Vol_2009_4, Vol_2010_1, Vol_2010_2, Vol_2010_3, Vol_2010_4, Vol_2011_1, Vol_2011_2, Vol_2011_3, Vol_2011_4, Vol_2012_1, Vol_2012_2, Vol_2012_3, Vol_2012_4, Vol_2012_5, Vol_2012_6 Depending on the language pair they can be up to 400 MB in size. The following (54) language pairs are currently available (more will follow): BG > EN > BG CS > EN > CS DA > EN > DA FR > EN > FR DE > EN > DE EL > EN > EL ES > EN > ES IT > EN > IT LV > EN > LV NL > EN > NL LT > EN > LT PL > EN > PL SV > EN > SV CS > DE > CS FR > DE > FR PL > DE > PL NL > DE > NL IT > DE > IT EL > DE > EL SV > DE > SV FI > DE > FI IT > FR > IT NL > FR > NL PL > FR > PL EL > FR > EL SV > FR > SV NL > IT > NL http://alexandria-translation-resources.com/resources-for-translation-providers/autosuggest-dictionaries/dgt-tm/ ▲ Collapse | | | Simple Search in Eur-lex by Google | Jun 18, 2014 |
I'm in the same boat with you guys, who miss Simple Search in Eur-lex by Google. After carefully studying this topic and trying out all sugested solutions, I can admit that two of the proposed solutions are bearing some resemblance with the late most translators-friendly thingy in the world wide web. Thanks Michael Beijer for suggesting webitext.com and Thanks Steven Segaert for suggesting linguee.com Regards, Helena | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Desperately seeking bilingual EUR-LEX documents Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |