Pages in topic:   < [1 2]
What went wrong here?
Thread poster: Edward Potter
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 11:23
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Actually.... Jan 22, 2015

What I meant to say was: "Wouldn't it be better for the subtitler in the video to use a voice/speech program, so he didn't mess up? Hence my question if that is possible.

Sorry for the misunderstanding.



[Edited at 2015-01-22 17:45 GMT]

[Edited at 2015-01-22 17:48 GMT]

[Edited at 2015-01-22 17:49 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
It is not LIVE per se Jan 22, 2015

Juan Jacob wrote:

...subtitling, no doubt.
Never heard about "live" subtitling made by humans.
Impossible, IMHO.


It is not a pure machine job either. It could be pre-translated and read into the screen by a human being and his voice was converted to words by a sound-recognition software.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What went wrong here?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »