This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fabrice - Local time: 06:11 English to French + ...
Jun 8, 2007
I am in the process of evaluating different localization tools, aim is to move away of the extract text in rtf, get it translated then spend hours reimporting it, reformatting it and fixing length issues.
My projects involves localizing source files like *.rc, *.rh, *.xslt files but also Windows html help file in *.chm format and some documents in framemaker .fm format.
So far I have been testing Passolo and Catalyst in tandem with Trados, are there other localization... See more
I am in the process of evaluating different localization tools, aim is to move away of the extract text in rtf, get it translated then spend hours reimporting it, reformatting it and fixing length issues.
My projects involves localizing source files like *.rc, *.rh, *.xslt files but also Windows html help file in *.chm format and some documents in framemaker .fm format.
So far I have been testing Passolo and Catalyst in tandem with Trados, are there other localization tools that would be worth evalutating?
With have a consquent TM so it's important that the tool can work in conjunction with Trados.
Ideally I would like to be able to prepare all my files in the tool and then send the package to the translators who will be able to translate the text in a wysiwyg interface, while using the existing TM. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Czech Republic Local time: 15:11 English to Czech + ...
RC WinTrans
Jun 9, 2007
Hi Fabrice, I have been working with RC WinTrans which seems to be a very intuitive localization tool with excellent support for Trados. Give it a try... http://www.wernerschaudin.de
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
you should also take a look at Sisulizer, which supports various development platforms, and compiled HTML Help (.chm) localization besides HTML, XML, and databases.
You can have everything in one project, sharing the same TM, and create free of charge Translation Packages. A full featured 30 days evaluation version is available at www.sisulizer.com
you should also take a look at Sisulizer, which supports various development platforms, and compiled HTML Help (.chm) localization besides HTML, XML, and databases.
You can have everything in one project, sharing the same TM, and create free of charge Translation Packages. A full featured 30 days evaluation version is available at www.sisulizer.com
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.