This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I sent a brief email on Friday expressing my concerns, and received a reply thanking me and requesting examples of the errors. So I did the right thing
Thanks to you all for your advice, I very much appreciated it.
Marie-Helene
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Karen Tucker (X) 美国 Local time: 16:10 French法语译成English英语
Be honest
Oct 21, 2005
I both translate and edit for translation agencies and they do want to hear feedback about poor translations. These are agencies that put a high premium on quality and quality control and they want feedback from their editors. I also feel bad about criticizing other translators and only do so when the quality is truly awful or the translator has obviously not put much work into it. You can tell when a translator has potential and is really trying and when they don't have a good grasp of the sour... See more
I both translate and edit for translation agencies and they do want to hear feedback about poor translations. These are agencies that put a high premium on quality and quality control and they want feedback from their editors. I also feel bad about criticizing other translators and only do so when the quality is truly awful or the translator has obviously not put much work into it. You can tell when a translator has potential and is really trying and when they don't have a good grasp of the source language, have poor writing skills and/or don't take the time to do research (leaving it to the editor). So I think you should be honest with them. An editor should not have to completely rewrite a translation. I've done so and since I charge by the word, it makes really mad!
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.