Quoting deadlines
Vestluse postitaja: Gregor Trebec
Gregor Trebec
Gregor Trebec
Sloveenia
Local time: 01:44
inglise - sloveeni
+ ...
May 8

Oy!
Why is quoting dealine almost two months long? To me sounds fishy or else why would they have an open job for that long?


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Madalmaad
Local time: 01:44
Liige (2006)
inglise - afrikaani
+ ...
@Gregor May 8

Gregor Trebec wrote:
Why is [the] quoting dea[d]line almost two months long? To me [it] sounds fishy or else why would they have an open job for that long?

This can easily be explained that the client is not intimately familiar with ProZ.com's job posting system and may not realize what exactly the effect is of selecting certain options in the job post form. They may not be aware of how job notifications are sent to freelancers, and that most people who might apply for their job are likely to apply for it within a single day.


Gregor Trebec
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Itaalia
Local time: 01:44
inglise - saksa
+ ...
Various reasons May 8

There can be various reasons for this, or a combination of them:
- long-term projects
- high turnover due to poor pay
- filling/updating their freelancer database
- getting an idea of the current average rates charged by translators
- ...


Maria Laura Curzi
Maria Teresa Borges de Almeida
Daryo
Kristopher Brame
 
kd42
kd42
Eesti
Local time: 02:44
inglise - vene
Relativity May 8

It's because two months here is three days on Magrathea. Check the poster carefully.

 
Gregor Trebec
Gregor Trebec
Sloveenia
Local time: 01:44
inglise - sloveeni
+ ...
TOPIC STARTER
Well... May 8

Samuel Murray wrote:

Gregor Trebec wrote:
Why is [the] quoting dea[d]line almost two months long? To me [it] sounds fishy or else why would they have an open job for that long?



Thank you for proofreading it.


 
Gregor Trebec
Gregor Trebec
Sloveenia
Local time: 01:44
inglise - sloveeni
+ ...
TOPIC STARTER
Well... May 12

Zea_Mays wrote:

There can be various reasons for this, or a combination of them:
- long-term projects
- high turnover due to poor pay
- filling/updating their freelancer database
- getting an idea of the current average rates charged by translators
- ...


I wonder, if the project in the job ad is even real or are they waisting my time?


 
Rodolfo Abachi
Rodolfo Abachi
Brasiilia
Local time: 20:44
Liige (May 2026)
inglise - portugali
+ ...
Long quoting deadlines are common — don't overthink it May 12

I wouldn't necessarily worry about a two-month quoting deadline being a red flag. As others have mentioned, clients often don't fully understand how the job posting system on ProZ works, and they may have set the deadline generously without realizing it.

That said, if you're genuinely concerned about whether the project is real, there are a few things you can do: check the client's Blue Board rating to see if they have a positive track record of paying translators, look at how many
... See more
I wouldn't necessarily worry about a two-month quoting deadline being a red flag. As others have mentioned, clients often don't fully understand how the job posting system on ProZ works, and they may have set the deadline generously without realizing it.

That said, if you're genuinely concerned about whether the project is real, there are a few things you can do: check the client's Blue Board rating to see if they have a positive track record of paying translators, look at how many jobs they've posted in the past, and send a quick inquiry to the poster asking about the project timeline. A real client will respond.

Long quoting deadlines are more of a curiosity than a warning sign, in my experience.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quoting deadlines







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »