Poll: Do clinical trials offer high potential as an area of expertise for medical translators? Vestluse postitaja: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do clinical trials offer high potential as an area of expertise for medical translators?".
This poll was originally submitted by Ekaterina Chashnikova. View the poll results »
| | |
At least in the EU, because the Clinical Trial Regulation (CTR) (Regulation (EU) No 536/2014 of the European Parliament and of the Council of 16 April 2014 on clinical trials on medicinal products for human use) (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:32014R0536) states that all documents related to a clinical trial must be translated into the langu... See more At least in the EU, because the Clinical Trial Regulation (CTR) (Regulation (EU) No 536/2014 of the European Parliament and of the Council of 16 April 2014 on clinical trials on medicinal products for human use) (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:32014R0536) states that all documents related to a clinical trial must be translated into the languages of the trial participants. Moreover, the CTR requires that all documents submitted to regulatory authorities in the EU must be translated into the official language(s) of the member state where the trial is being held. ▲ Collapse | | |
Less so if your target language is English, because a lot of the documents involved in clinical trials tend to be written in English originally, and then translated into other languages as necessary. | | | Lingua 5B Bosnia ja Hertsegoviina Local time: 10:41 Liige (2009) inglise - horvaadi + ... High potential for what? | Jan 23 |
What kind of high potential? In my pair, it’s the worst medical field to translate, filled with cheap agencies looking for cheap translators. And the rates are going lower by the day, in fact they got so low, I completely ignore clinical trial offers now. | |
|
|
I have to disagree | Jan 23 |
Philip Lees wrote:
Less so if your target language is English, because a lot of the documents involved in clinical trials tend to be written in English originally, and then translated into other languages as necessary.
I have to disagree as most of my work involves back translations from French and Spanish into English, which are then followed by a reconciliation stage. I assumed most pharma companies did this. | | | jyuan_us Ameerika Ühendriigid Local time: 04:41 Liige (2005) inglise - hiina + ...
The content is highly repetitive because most materials are developed using standard templates. | | | As always, details | Jan 23 |
I like translating clinical trial materials because:
1) It's where the translation is most likely useful and used. I respect when sponsors of a clinical trial that usually costs a lot and sometimes lasts a decade, say the trial is cancelled because the study drug did not turn out to effective. (Unlike crystal healing, of course).
2) The tasks mostly use Trados and MemoQ, easy and efficient to work with, TMs, TBs, etc. Unlike updating a PIL word template that feels like a time ... See more I like translating clinical trial materials because:
1) It's where the translation is most likely useful and used. I respect when sponsors of a clinical trial that usually costs a lot and sometimes lasts a decade, say the trial is cancelled because the study drug did not turn out to effective. (Unlike crystal healing, of course).
2) The tasks mostly use Trados and MemoQ, easy and efficient to work with, TMs, TBs, etc. Unlike updating a PIL word template that feels like a time machine trip back to times where CAT tools did not exist.
3) The patient-facing trial materials are actually read, which is a boost for a translator. For example, European Medicines Agency has admitted that not enough people read pharmaceutical product information leaflets, but the institution is running projects to improvement that, though. ▲ Collapse | | |
ADIE Translations wrote:
Philip Lees wrote:
Less so if your target language is English, because a lot of the documents involved in clinical trials tend to be written in English originally, and then translated into other languages as necessary.
I have to disagree as most of my work involves back translations from French and Spanish into English, which are then followed by a reconciliation stage. I assumed most pharma companies did this.
That's a good point.
I've done a fair amount of back translating, but I don't think any of it was related to clinical trials. I don't know why.
Some questionnaires, maybe, but not any of the trial-specific documentation. | |
|
|
Lingua 5B Bosnia ja Hertsegoviina Local time: 10:41 Liige (2009) inglise - horvaadi + ...
There are many questionnaires as a part of trial documentation, like patient diaries etc. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do clinical trials offer high potential as an area of expertise for medical translators? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |