Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Assim embaixo assim em cima
French translation:
Sur la terre comme au ciel
Added to glossary by
Diana Salama
Jun 28, 2007 12:07
16 yrs ago
Portuguese term
Assim embaixo assim em cima
Portuguese to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Carta a uma editora apresentando obra para publicação
Contexto:
(Título): Assim embaixo assim em cima
A idéia desta obra é apresentar em uma narrativa linear e de fácil entendimento história de Jesus, sem no entanto apresentar vínculos com religião alguma . O roteiro é ficcional, porém foi baseado em pesquisas do autor em cima de dados históricos, textos apócrifos e em diversos livros de estudiosos do assunto.
Traduzi:
(Titre) (?)
L’idée de cet ouvrage est de présenter, dans une narration linéaire et d'une compréhension facile, l’histoire de Jésus sans, toutefois, présenter quelque lien que ce soit avec une religion quelconque . Le scénario est fictionnel, n’empêche qu’il repose sur des recherches effectuées par l’auteur, qui s’est basé sur des données historiques, des textes apocryphes et différents livres publiés par des spécialistes de ce sujet.
Não sei como traduzir este título. Por favor, se acharem que tem que mudar outra coisa também, aceito sugestões.
(Título): Assim embaixo assim em cima
A idéia desta obra é apresentar em uma narrativa linear e de fácil entendimento história de Jesus, sem no entanto apresentar vínculos com religião alguma . O roteiro é ficcional, porém foi baseado em pesquisas do autor em cima de dados históricos, textos apócrifos e em diversos livros de estudiosos do assunto.
Traduzi:
(Titre) (?)
L’idée de cet ouvrage est de présenter, dans une narration linéaire et d'une compréhension facile, l’histoire de Jésus sans, toutefois, présenter quelque lien que ce soit avec une religion quelconque . Le scénario est fictionnel, n’empêche qu’il repose sur des recherches effectuées par l’auteur, qui s’est basé sur des données historiques, des textes apocryphes et différents livres publiés par des spécialistes de ce sujet.
Não sei como traduzir este título. Por favor, se acharem que tem que mudar outra coisa também, aceito sugestões.
Proposed translations
(French)
4 | Sur la terre comme au ciel | Cosmonipolita |
4 | Comme en haut...ainsi en bas | Cristina Serra |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Sur la terre comme au ciel
Suite à ta confirmation, je propose donc ma réponse.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Muliermundi, de ton aide!
Merci, Marie-Christine, ton option est parfaite, c'est une simple question de style qui a orienté mon choix."
16 mins
Comme en haut...ainsi en bas
Voir La Table d'Emeraude d'Hermès
"En Vérité, sans fausseté, en certitude et vérité parfaites, ce qui est en haut est Comme ce qui est en bas, et ce qui est en bas est comme ce qui est en haut, pour l'accomplissement des miracles de la Chose-Une. Et comme toutes choses procèdent du UN, par la médiation du UN ainsi toutes choses tirent leur origine de cette Chose-Une par adaptation. Le Soleil est son père, la Lune est sa mère, le Vent la porte dans son ventre, sa nourrice est la Terre. Il est le père de toute perfection ou accomplissement dans la totalité du monde. Sa puissance est intégrante, si elle est transformée en terre."
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-06-28 12:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je dirais également: "Le scénario est une pure fiction. Néanmoins, il repose..."
"En Vérité, sans fausseté, en certitude et vérité parfaites, ce qui est en haut est Comme ce qui est en bas, et ce qui est en bas est comme ce qui est en haut, pour l'accomplissement des miracles de la Chose-Une. Et comme toutes choses procèdent du UN, par la médiation du UN ainsi toutes choses tirent leur origine de cette Chose-Une par adaptation. Le Soleil est son père, la Lune est sa mère, le Vent la porte dans son ventre, sa nourrice est la Terre. Il est le père de toute perfection ou accomplissement dans la totalité du monde. Sa puissance est intégrante, si elle est transformée en terre."
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-06-28 12:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je dirais également: "Le scénario est une pure fiction. Néanmoins, il repose..."
Discussion
Oui, l'auteur doit se référer à la vie et au comportement de Jesus sur terre.
Merci pour la correction de 'fictionnelle'.
Abraço.