Glossary entry

English term or phrase:

bank-subordinated sector

Italian translation:

(titoli di) debito subordinato delle banche

Added to glossary by Francesca Pesce
Sep 23, 2008 09:25
15 yrs ago
English term

bank-subordinated sector

English to Italian Bus/Financial Investment / Securities
La frase:
"We hence maintain the sector on market perform and downgrade our recommendation for the bank-subordinated sector to Underperform as we expect banks to re-start a round of issuance as soon as market conditions permit."

Non sono certa di cosa si intenda per questa espressione. Non mi è chiaro se si intendano i titoli bancari subordinati, o se esiste un segmento specifico del settore bancario.
Grazie!

Discussion

Francesca Pesce (asker) Oct 2, 2008:
Capisco la tua posizione Monica, però non credo che noi di proz dobbiamo fungere da meri intermediari tra una lingua e un'altra. Noi siamo professionisti che traduciamo concetti, non singole parole.
Per restare nel nostro campo, l'abitudine in uso in vari settori, tra i quali quello finanziario, di usare l'aggettivo "performante" (almeno 109.000 casi in rete) mi obbligherebbe secondo il tuo ragionamento a inserire questa espressione anche nel glossario di proz qualora ricorresse una domanda su questo termine.
Questo glossario è invece frutto delle menti dei proziani. Io posso fare un inserimento secondo le mie personali preferenze, e poi altri sono liberi di inserire loro commenti.
Monica M. Oct 2, 2008:
Grazie per aver chiarito il tuo pensiero, Francesca. Personalmente, credo che il glossario di ProZ non dovrebbe contenere tanto delle preferenze d'uso "personali" quanto i termini e le espressioni effettivamente in uso in un settore, che piacciano o meno.
Francesca Pesce (asker) Oct 2, 2008:
Cerco di spiegare il concetto: Monica, ripeto: per me è eccessivo parlare di "settore" o "comparto" in questo caso. Proprio al limite "segmento". Quello bancario può essere un settore o comparto; quello delle obbligazioni subordinate può essere una sotto-categoria, al limite un segmento. Ma le obbligazioni subordinate delle banche sono un sottoinsieme troppo specifico per usare queste espressioni.
Poi è evidente che "settore/comparto/segmento bancario subordinato" è sinonimo (e non spiegazione) di "debito subordinato delle banche" o "obbligazioni bancarie subordinate", espressioni che ritengo più chiare e più pulite.
Questo è il mio pensiero, del tutto personale su questa espressione.
Per concludere, devo dire che mi capita spesso nel settore della finanza di trovare espressioni ormai consolidate che a me non piacciono affatto e che mi rifiuto di utilizzare. Quindi neanche le inserirei in un glossario.
Monica M. Oct 2, 2008:
Con tutto il rispetto, non capisco perché hai inserito nel glossario quella che è una _spiegazione_ del concetto e non una sua traduzione (attestata non solo da riscontri su Internet ma dall'uso su stampa e TV specialistica).
Francesca Pesce (asker) Sep 23, 2008:
Ho trovato la spiegazione nel testo Mi scuso per avervi fatto perdere tempo, ma non avevo letto tutto il testo (ahi, ahi, ahi). Qualche pagina dopo ho trovato questo altro passaggio che spiega la faccenda:
"Although we maintain senior bank bonds on market perform, we are cautious on financial services and subordinated bank bonds as there are still major uncertainties related to the independent broker-dealer business model and as funding costs for financial institutions should remain elevated."
Quindi, grazie a entrambi per la risposta. Penso proprio che Adele abbia ragione.

Proposed translations

14 mins
Selected

(titoli di) debito subordinato delle banche

ciao Francesca, azzardo una risposta con confidence bassa perché non è il mio campo.
In rete ho trovato molti riscontri per "bank subordinated debt" (and equity). Non ultimo, un documento del Comitato di Basilea intitolato "Markets for Bank Subordinated Debt and Equity in Basel Committee Member Countries". Questo documento è citato, fra gli altri, in una relazione della Banca d'Italia:

http://www.bancaditalia.it/eurosistema/comest/pubBCE/mb/2005...

dove si parla a più riprese di "titoli di debito subordinato".

Poiché più sotto nel tuo testo si dice che probabilmente le banche procederanno a nuove emissioni, non appena le condizioni del mercato lo permetteranno, mi sento di ipotizzare che si stia parlando proprio dei titoli di debito subordinato.

Ovviamente è solo un'ipotesi, ma spero quanto meno che sia un utile spunto di lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-09-23 09:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

arriciao

a giudicare da quello che dici, forse i conti tornano. I titoli subordinati sono detti anche "junior debt", contrapposti al "senior debt" di cui si parla anche nel tuo testo:

http://en.wikipedia.org/wiki/Subordinated_debt
In finance, subordinated debt (also known as subordinated loan, subordinated bond, subordinated debenture or **junior debt**) is debt which ranks after other debts should a company fall into receivership or be closed.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a entrambi per i suggerimenti. Scelgo la risposta di Adele, perché è quella che ho inserito nel mio testo, sebbene la traduzione letterale l'abbia data Jim. A mio avviso, chiamare questo un settore (o comparto) è eccessivo, soprattutto nel mio testo. Grazie a entrambi veramente dell'aiuto."
+1
2 mins

comparto bancario subordinato

..,

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-09-23 09:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Forse avrei dovuto usare "settore". E' il settore dei titoli di debito subordinato emesse dalle banche. Per gli addetti ai lavori il "comparto bancario subordinato". Un solo hit a Google, ma di qualità doc:
[PDF]
Sector Note
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
Best performer il comparto Bancario subordinato che ha segnato una riduzione. degli spread di circa 2bp, a 49bp. La curva per scadenza ha mostrato una ...
www.borsaitaliana.it/bitApp/view.bit?target=StudiDownloadFr... - Pagine simili - Salva risultato

Invece "comparto bancario" regge bene
http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
e i hit per "bancario subordinato" sono tutti per titoli di debito subordinato delle banche:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&q="banca...
Peer comment(s):

agree Monica M. : A me pare che "comparto/settore/segmento (del debito) bancario subordinato" rendano perfettamente "bank-subordinated sector" (cfr. Internet), mentre "titoli di debito subordinato delle banche" traduce più propriamente "bank subordinated bonds".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search