Oct 3, 2022 18:06
1 yr ago
23 viewers *
English term

Cannot even attempt to handle it

English to Spanish Social Sciences Religion expresión usada para señalar una situación negativa
En un Comentario Bíblico en donde se cuestionan algunas versiones o traducciones del griego al inglés, encuentro esta frase (en mayúsculas) que necesito traducir, por favor. Muchas gracias.

"'And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit...' (1 Timothy 6:2). Here commentators have a terrible time with it. 'It is difficult to say what is meant by ‘partakers of the benefit’ (Tyndale, Commentary, p. 975). Now, the Revised Version CANNOT EVEN ATTEMPT TO HANDLE IT, so it changes the verse to say, “Because they that partake of the benefit of your service are believing and beloved” (RV, 1885).

Discussion

O G V Oct 3, 2022:
@cantarina Se diría que les cuesta aceptar o reconocer como normal el uso del nombre ‘partakers of the benefit’ (participantes, literal, habría que ver cómo se traduce en las versiones más frecuentes pero no dispongo de la ocasión) y prefieren una formulación con verbo, que puede que les resulte de entrada más idiomática o más correcta (quienes participan, de nuevo conviene comparar) porque, interpreto libremente, no se personaliza, no se crea una categoría con la etiqueta o nombre de participantes, y se prefiere una descripción con acción verbal, más activa o dinámica.
Otra forma de decirlo: partakes son conocidos, son individuos concretos, o al menos están definidos.
that partake, sugiere que no son conocidos, porque, paredce que se puede deducir, pueden surgir o aparecer más.
insisto en la necesidad de comparar y analizar las versiones más usadas o las que considere "mejores" el cliente

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

ni siquiera se plantea/intenta interpretarlo // es incapaz de intentar aclararlo/explicarlo

Sugerencias:

- "De hecho, la versión revisada ni siquiera se plantea interpretarlo, de modo que cambia la redacción del versículo a:..."

- "De hecho, la versión revisada ni siquiera intenta interpretarlo, de modo que cambia la redacción del versículo a:..."

- "De hecho, la versión revisada es incapaz de intentar aclararlo/explicarlo, así que cambia la redacción del versículo a:..."
Peer comment(s):

agree Thamara Quintini : Ni siquiera intenta interpretarlo..
8 mins
Gracias, Thamara - Bea
agree Jose Marino : El verbo hacer no refleja para nada el mensaje que se desea transmitir. Ciertamente por aquí van los tiros, aunque se puede hilar más fino.
68 days
Gracias José - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
17 hrs

ni siquiera se intenta hacerlo

En mi opinión, "la versión" no debería ser el sujeto de la oración, como ocurre habitualmente en inglés.
Es difícil establecer el sentido que se le quiere dar a la expresión "participantes del beneficio" (Tyndale, Comentario, p. 975). Pues bien, en la Versión revisada ni siquiera se intenta hacerlo, así es que se cambia la frase a ...
Peer comment(s):

agree O G V : pues sí, más natural y lógico con preposición, más propio de la sintaxis del idioma
1 day 8 hrs
Gracias, O G V .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search