Apr 28, 2018 19:52
6 yrs ago
English term

drink yourself fat

English to Russian Other Advertising / Public Relations Anti-obesity campaign
Are you pouring on the pounds with soda and other sugary drinks? Do not drink yourself fat! (Advertising slogan)

Proposed translations

14 hrs
Selected

Ожирению - нет!/Избегайте калорийных напитков!

вся фраза целиком:

Do not drink yourself fat!

Избегайте напитков, приводящих к ожирению!
Ожирению - нет!
Избегайте калорийных напитков!

https://www.theguardian.com/science/punctuated-equilibrium/2...

Peer comment(s):

neutral Boris Pogoriller : Second best answer, IMHO. A little too verbose :)
19 mins
Cпасибо, ну тогда можно второй вариант из трёх, для краткости.. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins

Допиться до ожирения

-
Peer comment(s):

agree Vadim Khazin
12 mins
neutral Tatiana Grehan : «Допиться» в русском языке чаще всего встречается в контексте употребления алкоголя, а здесь речь идёт о безалкогольных напитках.
37 mins
agree Boris Pogoriller : "Допиться" is used correctly. Literally "drinking [something] in excess". The distinction about alcoholic and non-alcoholic drinks is not to point, Tatiana Grehan.
3 hrs
neutral Lazyt3ch : Tatiana Grehan +1 Допиться можно до белочки.
8 hrs
agree DZiW (X) : + При чём коллокации/сочетание, если смысл "Не стоит злоупотреблять газированными [и энергетическими] напитками!"
8 hrs
Something went wrong...
-2
3 hrs

Не пейте жир!

в рекламном слогане не выбросишь ни слова
Do not drink yourself fat!
to struggle against high-calorie beverages
неуклонно расширяющаяся талия требует уменьшить потребление нежелательной пищи - правильно, но громоздко
Peer comment(s):

disagree Boris Pogoriller : Does not sound natural. ->the proposed translation cannot have a derivative meaning, as suggested in your comment. It must be clear on its face. Your version is not clear on its face.
1 hr
that's exactly what it's meant for: do NOT drink sugar, it means 100% of your OWN fat in almost no time
disagree Natalie : Смысл искажен совершенно и звучит не по-русски
2 days 8 hrs
тогда "Кола - зло!" или "Kozlo Cola", разве не звучит? в борьбе с ожирением
Something went wrong...
+1
9 hrs

Злоупотребление - друг ожирения!

Раз уж речь идет о слогане.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-04-29 04:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

Даже можно: Помните, что злоупотребление - друг ожирения!
Peer comment(s):

neutral Boris Pogoriller : A clever alternative. But what about translating "[don't] drink yourself fat"? ->Agreed. However your alternative slogan bears no relation to the original phrase. It supplants it, without more.
4 hrs
Of course, there is a relation. If you look at it in the context of the first sentence where it clearly says ''soft drinks'', there is no need to repeat the word ''drink'' in the second part then. Злоупотребление already implies газированными напитками.
agree Maria Kaverina
1 day 3 hrs
Спасибо, Мария!
Something went wrong...
10 hrs

Пьете это - жиреете!

Смысл, ИМХО, в этом.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Ниже

Все-таки нужно привязать второе предложение к первому, а не создавать отдельный рекламный, извиняюсь, слоган

Это значительно облегчает жизнь:

Они ведут к ожирению!

Не удивляйтесь лишним килограммам!



Peer comment(s):

neutral Boris Pogoriller : Well explained - but cannot be adopted as a line in a commercial.
2 hrs
Something went wrong...
1 day 10 hrs

пей, но не толстей!

краткость - сестра таланта :) слоган так слоган
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search