Glossary entry

Spanish term or phrase:

renunciar

English translation:

relinquish / give up

Added to glossary by peter jackson
May 13, 2017 07:31
7 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

renunciar

Spanish to English Social Sciences Psychology
I am finding it difficult to think of the best word here. I have tried "discard", "abandon" and "reject" but none convinces.

Although it only appears once in the actual article, it unfortunately appears in the title. The article is on children's understanding of counting rules and conformity to unanimous and non-unanimous endorsement of unconventional counts.

hemos creado una situación en la que los juicios erróneos de niños de 5 a 9 años sobre las reglas convencionales del conteo entran en conflicto con las claims correctas de a qualified majority, unánime o no. Nuestro planteamiento se halla próximo al paradigma de estudios sobre conformity, entendida como la tendencia a ***renunciar*** al propio conocimiento or judgment to conform al de la mayoría

The author uses "renounce" but this doesn't convince me. The title is her translation but I don't have the full title in Spanish:

Renouncing wrong knowledge: Does majority’s correct testimony influence children’s wrong judgments of counting pseudoerrors? (Renunciando al conocimiento erróneo: ….)

Discussion

Simon Bruni May 13, 2017:
Sometimes academics do this to be helpful, without realising that it actually hinders the translation process.
peter jackson (asker) May 13, 2017:
@Phil My source text has certain words and sentences already in English. I find many Spanish academics pepper their original manuscripts with words and phrases in English based on the literature in their field. Sometimes it's a pain and other times it can be helpful. I am also surprised by the use of certain words - in this context it does in fact seem that "claims" is the usual word used when discussing children's willingness to believe others' testimony.
philgoddard May 13, 2017:
Can someone satisfy my curiosity? Why do some texts posted here come with random words translated? I find them difficult to read, not least because the translations are sometimes debatable (eg "claims").
Is it something to do with TM? If so, why does it translate only certain words, and not all of them?
peter jackson (asker) May 13, 2017:
The article deals with epsitemic authority and children's willingness to abandon/reject/relinquish/discard endorse pseudoerrors after listening to testimonies from unanimous and non-unanimous majorities of teachers. Gripping stuff! I have a feeling I will be making my mind up on this one minute before sending it off.
Charles Davis May 13, 2017:
I wouldn't use "renounce" In modern English it's not used in the same way as "renunciar". "Renunciar" simply means giving something up voluntarily, but "renounce" implies formally distancing yourself from something. You might say that one is simply changing your mind and the other is resolving never to do it again.
Simon Bruni May 13, 2017:
erroneous beliefs / wrong judgements I wonder if this refers to what psychologists call "cognitive distortions" or "thinking errors": when your judgements don't reflect reality.
peter jackson (asker) May 13, 2017:
@Neil I agree, to a certain extent, as they say. I was sure I had translated an article with a similar use of "renunciar" and have just found it. I used "abandon" but am now not sure although "abandon erroneous beliefs" gets a few hits ...
neilmac May 13, 2017:
My 2 cents I think "renounce" could work in the sentence ("understood as the tendency to renounce one's own judgement"), but for some reason I don't like it at all for the header.

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

relinquish / give up

I also think your "discard" would work. And as an aside, I would politely ask the author the provide a text in her best Spanish, and not try to "contribute" to the English translation :)
Peer comment(s):

agree neilmac : I do like "relinquish"... and agree about "discard".
32 mins
agree Ricardo Monasterio : "Give up" seems perfect to me.
4 hrs
agree franglish : with Neil
5 hrs
agree liz askew : "relinquish" would be my choice.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Simon."
1 hr

release/let go of

Another way to say it. Used a lot in self-help seminars.

Examples of 'release judgment':

www.thewaytobalance.com/events.cfm?WhatID=380Medical Intuitive Remote Healing: **Release Judgment of Yourself and Others**, with Sue & Aaron Singleton. Description: Although it is not required, you will obtain ...

https://www.aleyadao.com/catalog/products/Individual.../Rele...
**Release Judgment and Move into Acceptance** This meditation focuses on releasing judgment and moving into acceptance. The protocols in the meditation are ...
Something went wrong...
52 mins

reject/surrender

My Internet is sluggish today, but these are 2 options that might work. " Reject the judgement" gets over half 1 million units on Google, albeit mostly in legal contexts.
"Surrender" one's own judgement in favour of the majority conclusion could be another option.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-13 09:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

How about "abnegate"? Or even better "eschew"?
= To renounce or reject (something desired or valuable).
"he attempts to abnegate personal responsibility"
synonyms: renounce, reject, refuse, abandon, spurn, abdicate, give up, relinquish, abjure, repudiate, forswear, disavow, cast aside, drop, turn one's back on, wash one's hands of, eschew; forsake
"he cannot abnegate the responsibility which the choice confers on him"
Something went wrong...
+1
6 hrs

disregard / suppress

Simon's suggestion of "relinquish" seems valid, but I think that "disregard" is a better fit here, since what is happening is not exactly a "giving up" of one's judgment in the sense of being convinced that it was wrong, but rather a "going along with others" so as to not be perceived as deviant from the group. "Suppress" would also seem to accurately account for the behavior of experimental subjects.

Classic experiments of social conformity of this kind were conducted by Sherif (1936) and Asch (1951).

I agree with Simon's censure of the author for insertion of translation suggestions.

The following article contains a discussion of subjects' reasons for conformity in the Asch experiment:
https://www.simplypsychology.org/asch-conformity.html
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
Thank you, Phil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search