Apr 29, 2014 02:49
10 yrs ago
Russian term
задачей же
Russian to English
Social Sciences
Government / Politics
Казахстан и без американской причастности немало делает в Афганистане, задачей же американской политики в настоящее время является активизация казахстанского бизнеса в Афганистане для максимальной переориентации товарных и финансовых потоков с севера (РФ) и востока (КНР) на юг.
formal news article
the part I need help with is the transition. Can I translate this as two sentences? Thanks in advance.
formal news article
the part I need help with is the transition. Can I translate this as two sentences? Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +6 | while the current US agenda is / includes... | Mikhail Kropotov |
4 +3 | Two sentences or separate them by ";" instead of "," | rtransr |
4 | Please see below: | rtransr |
Proposed translations
+6
34 mins
Selected
while the current US agenda is / includes...
That's just one way not to separate them into two sentences.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-04-29 15:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, you can start the sentence with 'While.' Then you won't need a conjunction before 'задачей же.' The choice depends on the surrounding context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2014-05-01 18:24:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Elizabeth,
The subject of the second clause is активизация казахстанского бизнеса в Афганистане, so we can rewrite it as:
активизация... является задачей американской политики
задачей is the complement, and является always takes its complement in the instrumental case.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-04-29 15:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, you can start the sentence with 'While.' Then you won't need a conjunction before 'задачей же.' The choice depends on the surrounding context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2014-05-01 18:24:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Elizabeth,
The subject of the second clause is активизация казахстанского бизнеса в Афганистане, so we can rewrite it as:
активизация... является задачей американской политики
задачей is the complement, and является always takes its complement in the instrumental case.
I hope this helps.
Peer comment(s):
agree |
Zamira B.
25 mins
|
agree |
danya
1 hr
|
agree |
interprivate
4 hrs
|
agree |
Oleg Lozinskiy
4 hrs
|
agree |
Michael Korovkin
: political agenda
6 hrs
|
Thanks, that's even better
|
|
agree |
MariyaN (X)
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks. Could you possibly explain why it's in the instrumental case?"
+3
17 mins
Two sentences or separate them by ";" instead of ","
I believe splitting this one in two sentences would sound and read more appealing to an English speaker.
If you have reservations about separating the sentence in two, you can simply separate it by using ";", instead of "," in front of "задачей же" .
If you have reservations about separating the sentence in two, you can simply separate it by using ";", instead of "," in front of "задачей же" .
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Anna Shaughnessy (X)
: I vote for two sentences.
14 hrs
|
Thank you! I too believe that two sentences is a way to go.
|
|
agree |
Sarah McDowell
15 hrs
|
Thank you!
|
1 day 2 hrs
Please see below:
Kazakhstan has already been accomplishing sizable results without the American involvement in Afghan policy. At the same time, the current goal of the US political agenda encompasses promoting Kazakh business in Afghanistan in order to realign trade and capital flows from the north (Russia) and the east (China) to the south.
Discussion
However, I assure you that no stones will come from me :) Just opinions and suggestions. That's why we are all here to begin with, right?
By the way, my uttermost respect to you for using the "dog", "worms", "chips", and even "cake" all in one sentence! I mean it - very impressive and it truly brightened up my day :) Permission to use it?
In other words, we can get back to задачей же.
It's just the way it is. My opinion is based not only on translations but also on my corporate experience.