Oct 23, 2011 19:30
12 yrs ago
English term

<company> Poland

English to Polish Marketing Marketing / Market Research
Pewna firma otwiera filię w Polsce. Pojawia się w tekście wypowiedź dyrektora polskiego oddziału, następnie nazwisko tegoż dyrektora i po przecinku nazwa firmy z dopiskiem 'Poland'. Powinienem to tłumaczyć jako " Polska" czy pozostawić w oryginale? A może opisowo, np. "/nazwisko/, dyrektor polskiego oddziału firmy "?
Proposed translations (Polish)
5 +4 skontaktuj się z klientem

Discussion

Adrian Liszewski Oct 23, 2011:
Jeśli pełna nazwa (zarejestrowana w KRS itp) firmy ma człon Poland (np. ABC Poland sp. z o.o., o nawet się googluje), to na pewno nie zmieniać.
geopiet Oct 23, 2011:
dyrektor polskiego oddziału http://goo.gl/8WMHf

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

skontaktuj się z klientem

bezpośrednio albo przez agencję, jeśli to klient od nich,
i zapytaj, jaka będzie oficjalna nazwa firmy w Polsce
Peer comment(s):

agree Michal Berski
1 hr
agree maciejm
1 hr
agree Michal Glowacki
1 hr
agree Polangmar
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search