Oct 23, 2011 19:30
12 yrs ago
English term
<company> Poland
English to Polish
Marketing
Marketing / Market Research
Pewna firma otwiera filię w Polsce. Pojawia się w tekście wypowiedź dyrektora polskiego oddziału, następnie nazwisko tegoż dyrektora i po przecinku nazwa firmy z dopiskiem 'Poland'. Powinienem to tłumaczyć jako " Polska" czy pozostawić w oryginale? A może opisowo, np. "/nazwisko/, dyrektor polskiego oddziału firmy "?
Proposed translations
(Polish)
5 +4 | skontaktuj się z klientem | lim0nka |
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
skontaktuj się z klientem
bezpośrednio albo przez agencję, jeśli to klient od nich,
i zapytaj, jaka będzie oficjalna nazwa firmy w Polsce
i zapytaj, jaka będzie oficjalna nazwa firmy w Polsce
Peer comment(s):
agree |
Michal Berski
1 hr
|
agree |
maciejm
1 hr
|
agree |
Michal Glowacki
1 hr
|
agree |
Polangmar
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion