This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Laurent Di Raimondo wrote:
... je préfère mille fois travailler sur memoQ, qui est largement plus intuitif et configurable (presque à l'infini). J'ai toujours obtenu sur memoQ u
[quote]David GAY wrote:
je suis assez sceptique sur l avenir des traducteurs francais de France, sauf si vous reussissez a devenir traductrice assermentee.[/quote]
Il ne faut pas trop
[quote]Paulina R wrote:
[quote]Cristina Peradejordi wrote:
Je suis curieuse de savoir ce que tu veux dire par plus "humaine", étant donné que... [/quote]
À mon avis, Cristina veut<
[quote]Sophie Dzhygir wrote:
...
2/ défendre la profession et/ou la faire bouger au sens large
...
[/quote]
Bonjour,
Pour rebondir sur ce qu’écrivait Sophie, qui résu
[quote]Philippe Etienne wrote:
Comme l'avenir de la traduction est tout à la machine, je prédis un avenir radieux à "empouvoirement" et à la bijectivité des langues. La paresse est
[quote]Inès Dopagne wrote:
Je lis avec stupéfaction les messages qui font l'éloge de la traduction automatique. Je me demande si les auteurs de tels messages vivent de leur métier de<
Bonjour Enrico,
Je trouve votre question simpliste, voilà tout !
Et l’idée d’« augmentation » (je ne parlerais pas de « concept ») me semble une supercherie.
Pour avoir pas
Bonjour Enrico,
Au risque de vous décevoir je vous répondrais « traduction tout court », car à vous lire je n’ai pas l’impression que nous exerçons le même métier ni que nou
Bonjour Meghane,
Vous avez toutes les raisons de vous interroger. Bon nombre d’agences (en fait toutes sauf certaines petites enseignes spécialisées) se contentent pour ainsi dire
Je pense que c’est un peu de la suppression de messages par excès de zèle, comme s’il y avait un risque ou un préjudice quelconque.
C’est la 1re fois que cela se produit.
La pr
Bonjour à tous,
Compte tenu de l’état du marché de la traduction en France (je vous épargne toute description euh... glauque), je trouve dommage de ne plus pouvoir annoncer sur ce
Bonjour à tous,
Ce petit rappel, car il nous reste quelques places.
Bonne fin de semaine,
Catherine
[quote]Catherine De Crignis wrote:
Bonjour à tous,
J’ai le plaisir
Bonjour à tous,
J’ai le plaisir d’annoncer la prochaine formation proposée par Aprotrad, [b]le samedi 13 avril, à Orléans[/b], avec pour thème le [b]perfectionnement de l’exp
[quote]Sheila Wilson wrote:
[quote]Catherine De Crignis wrote:
je pense que la situation d’Inès est en théorie légale. C’est au regard du fisc (dans les deux pays) que la qu
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
C'est mon point de vue sur le sujet, à mon avis, une règle d'or à laquelle il ne faut pas déroger! J'indique qu'il y a débat, tout simplement pour
D’accord avec toi sur la plupart des points, Sheila, mais je pense que la situation d’Inès est en théorie légale. C’est au regard du fisc (dans les deux pays) que la question se p
Bonjour,
Juste un conseil pour commencer : n’oubliez pas que ce site professionnel est accessible à tout un chacun, clients potentiels y compris. Pensez bien à la manière dont vous
[quote]Carla Guerreiro wrote:
Et puis, j'aimerais bien que quelqu'un me prouve que cela va changer les choses. Oui, je suis têtue et je veux qu'on m'apporte des preuves concrètes.
Une chose est sûre, le politiquement correct a encore de très beaux jours devant lui. Et les grands naïfs continueront longtemps de faire le jeu des non moins grands cyniques.
Les viei
Definitely not the word I would have thought about instantly ("quite assertive" suits me better), but all the others choices were so wrong, weird even!
Bonsoir,
Effectivement, il vaut mieux ne pas trop en dire. Faire savoir que vous connaissez bien le domaine avec un ou deux exemples devrait suffire. Pas de noms.
Il m’est arrivé la
Bonsoir,
La réponse de Jean-Louis me semble tout à fait pertinente. Juste deux-trois remarques spontanées. J’ai rejoint un projet comparable à ce que tu décris, il y a 4 ou 5
Bonjour à toutes et à tous,
J’ai le plaisir de vous annoncer que, suite au succès de la session précédente, Aprotrad organise une nouvelle journée de formation sur la traduction
Bonjour à tous,
Aprotrad vous propose la journée de formation suivante :
Initiation à la PAO pour les traducteurs (ou le b.a.-ba de InDesign)
le samedi 10 mars 2018 à Orl�
Bonjour,
J’imagine que vous avez déjà lu ceci : https://www.afecreation.fr/pid15074/comparaison-eu rl-sasu.html
Votre comptable saura sans doute motiver son conseil si vous l
Bonjour,
Je ne peux qu’abonder dans le sens de Nordiste.
Pour les particuliers, je ne fais de devis en bonne et due forme que s’ils "accrochent" ; en général (mais pas toujours
[quote]Philippe Etienne wrote:
- pourquoi Camille et non quelqu'un d'une liste à disposition (re. point 3 Schtroumpf)
[/quote]
Peut-être parce que les interprètes (asserme
Bonjour,
Je ne suis pas assermentée et n’envisage aucunement de faire les démarches nécessaires.
Il a pu arriver que le commissariat près de chez moi me contacte pour interprét
[quote]Sheila Wilson wrote:
[quote]Catherine De Crignis wrote:
[quote]Ça explique pourquoi on parle de "paradis fiscal".[/quote]
Venez vivre ici et vous verrez bien que c'est loin
[quote]Sheila Wilson wrote:
Même ici aux Îles Canaries il n'y a pas de TVA, bien que nous avons l'euro et la liberté de circulation, etc. Je demande toujours l'enlèvement de la TVA
Bonjour,
Nikki a raison bien sûr.
Si la somme est modique, mieux vaut conserver les dollars chez Paypal pour faire des achats en... dollars.
Pour une somme importante que vous avez<
Bonjour à tous,
Aprotrad organise une formation consacrée à la traduction des contrats de l'anglais vers le français, le samedi 4 novembre à Orléans.
Il reste quelques plac
Bonjour à tous,
Ce petit rappel pour les Loirétains et leurs voisins :
http://www.aprotrad.org/journee-de-la-saint-j erome-le-samedi-30-septembre-a-orleans/
Venez nombreux !
Can be harder to concentrate at times, for various reasons - we're all human.
Good question, though!
Concentration is key to working fast and working well (the main factors that allow u
Bonsoir à tous,
À l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, la librairie Les temps modernes à Orléans et Aprotrad (www.aprotrad.org) organisent une rencontre avec d
this option was of course missing (why does it seem like any odd poll get posted without any form of monitoring?).
So I put neither. More clients for me would mean turning down more wor
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
For words and phrases I find cumbersome to type in my translations into Spanish, I simply add a termbase entry with the target translation, so that
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
I was fully paid for the entire translation, and the story ended right there.
[/quote]
So I don’t suppose you met your current wife thro
[quote]liviu roth wrote:
For languages with a lesser diffusion, where it is hard to find two or three interpreters for the same case, it is normal to interpret for 5-9 hours. I have bee
Bonjour,
Oui, on peut vivre en France de la traduction technique anglais-français sans être spécialisé dans un domaine hyper pointu. C'est ce que je fais depuis cinq ans.
Il est sa
Bonjour à tous,
Il reste quelques places pour samedi prochain et il est encore temps de s'inscrire !
http://www.aprotrad.org/formation-de-perfecti onnement-linguistique-francais
[quote]writeaway wrote:
I translate to live, I don't live to translate. I suppose that would be different if I were receiving a juicy civil service pension and translation jobs were jus
Bonjour à tous,
Aprotrad organise, le 10 juin prochain, une journée consacrée au perfectionnement linguistique français. Cette formation est destinée aux traducteurs de langue
Of course I look at the subject matter first, but this is obviously not the only consideration. So I said "subject matter" for lack of a "mix of the above" option.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.