Pages in topic:   < [1 2 3 4]
DipTrans 2012 Results
投稿者: K S (X)
GP Translations
GP Translations  Identity Verified
メキシコ
Local time: 19:33
スペイン語 から 英語
+ ...
Your experience of DipTrans compared to ATA May 14, 2012

Thank you for the optimism, Tomas. I was wondering if anyone could tell me how the whole exam process of the DipTrans compares with the ATA examination. I am considering taking it in September (whether or not I pass the DipTrans). What is the exam like? Does it have a similar format? Is it equally as tough? Are the results as slow to arrive etc.

 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
米国
Local time: 18:33
英語 から スペイン語
ATA tests versus DipTrans tests May 14, 2012

geraldine16 wrote:

Thank you for the optimism, Tomas. I was wondering if anyone could tell me how the whole exam process of the DipTrans compares with the ATA examination. I am considering taking it in September (whether or not I pass the DipTrans). What is the exam like? Does it have a similar format? Is it equally as tough? Are the results as slow to arrive etc.


Wow Geraldine, you read my mind! I have been wondering about the exact same thing for a long time, even this morning!

Let's hope that those who have been through both certification processes can can contribute to this very interesting question.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
スペイン
Local time: 03:33
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Quite similar May 15, 2012

geraldine16 wrote:
Thank you for the optimism, Tomas. I was wondering if anyone could tell me how the whole exam process of the DipTrans compares with the ATA examination. I am considering taking it in September (whether or not I pass the DipTrans). What is the exam like? Does it have a similar format? Is it equally as tough? Are the results as slow to arrive etc.

I have passed both the DipTrans and the ATA certification and, as a very quick summary, I would say that both are very alike. I would say that ATA's graders focus more on your specialisation and terminology in the specialised papers, while IOL's graders care more about your global linguistic and translation skills even in the specialised papers.

For both exams, you should prepare thoroughly. Unlike IOL, which allows the use of a computer if your examination centre provides them, ATA is still in its very early stages in this matter and does not allow to use a computer on a wide scale (as far as I know).

I summarised my thoughts about how to prepare for the ATA exam here:
http://www.proz.com/forum/professional_development/76372-ata_certification_exam_example_of_a_corrected_passage-page3.html

I hope this helps!


 
GP Translations
GP Translations  Identity Verified
メキシコ
Local time: 19:33
スペイン語 から 英語
+ ...
And the grading time? May 20, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

geraldine16 wrote:
Thank you for the optimism, Tomas. I was wondering if anyone could tell me how the whole exam process of the DipTrans compares with the ATA examination. I am considering taking it in September (whether or not I pass the DipTrans). What is the exam like? Does it have a similar format? Is it equally as tough? Are the results as slow to arrive etc.

I have passed both the DipTrans and the ATA certification and, as a very quick summary, I would say that both are very alike. I would say that ATA's graders focus more on your specialisation and terminology in the specialised papers, while IOL's graders care more about your global linguistic and translation skills even in the specialised papers.

For both exams, you should prepare thoroughly. Unlike IOL, which allows the use of a computer if your examination centre provides them, ATA is still in its very early stages in this matter and does not allow to use a computer on a wide scale (as far as I know).

I summarised my thoughts about how to prepare for the ATA exam here:
http://www.proz.com/forum/professional_development/76372-ata_certification_exam_example_of_a_corrected_passage-page3.html

I hope this helps!


The iol took 17 weeks to return mine. Is the ata the same? I only passed one of the dip trans papers and am disappointed about having to take it again. Not because of the challenge, but because i really can't afford it, nor afford professionally to wait for the results or for the next exam date.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
スペイン
Local time: 03:33
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Yes, also 4 months May 20, 2012

geraldine16 wrote:
The iol took 17 weeks to return mine. Is the ata the same? I only passed one of the dip trans papers and am disappointed about having to take it again. Not because of the challenge, but because i really can't afford it, nor afford professionally to wait for the results or for the next exam date.

Yes, ATA also takes 16 weeks to deliver the results. This long time is needed because graders are also active, very experienced, accredited translators, and you certainly want your test to be graded by successful translators since that will also give a measure of your chances of success when you win the accreditation.

Yes, I understand your concerns. It was a shock for me not to pass the DipTrans in the first go and have to take one of the papers again after 15 years of successful translation and after passing the ATA certification in the first go. The best advice I can give you is to prepare the best you can for the exam and try again, even if you can only do it once per year. I promise it will be a good investment in the long run and that it will pay when interesting customers start to get in touch once you have the DipTrans.


 
Liliana Marquesini
Liliana Marquesini  Identity Verified
英国
英語 から スペイン語
preparation for technology paper May 21, 2012

Hi,

I am trying to come to terms with the fact that I have failed to pass the TECH paper! It has been my debut at not passing a test .

But I feel a bit better after reading your posts, since I have just recently decided to start translating, having spent all my life working in Science and with no a single humanistic qualification at all I managed to pass 2 out 3 papers and one of them with merit...I guess
... See more
Hi,

I am trying to come to terms with the fact that I have failed to pass the TECH paper! It has been my debut at not passing a test .

But I feel a bit better after reading your posts, since I have just recently decided to start translating, having spent all my life working in Science and with no a single humanistic qualification at all I managed to pass 2 out 3 papers and one of them with merit...I guess I shouldn't complaint much...

I am now psychologically ready to start thinking about what to do next. Could anyone suggest me a good preparation course for the TECH paper? I did the City University and don't feel like doing the same one again. By the way, I asked for a re-mark, at least I will have a better idea of what went wrong.

Thanks and congratulations to the successful ones!
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
スペイン
Local time: 03:33
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Susanne James? May 22, 2012

Liliana Marquesini wrote:
But I feel a bit better after reading your posts, since I have just recently decided to start translating, having spent all my life working in Science and with no a single humanistic qualification at all I managed to pass 2 out 3 papers and one of them with merit...I guess I shouldn't complaint much...

I think you should be quite satisfied in these circumstances. Of course there is a big linguistic/cultural component in every test of this kind, even the technical ones.

Something I would like to suggest is to contact Susanne James (http://www.s-james.dircon.co.uk/index.html) and explain your situation. They have a very good name when it comes to preparing for the DipTrans and they might be able to suggest a suitable course of action.

Additionally, you might want to look for an experienced DipTrans (and/or MIL, and/or MITI) technical translator in your language pair and hire this person to do a battery of tests over the year, with contents and length similar to those of the actual paper and to be done in the same conditions of the exam (no online materials, limited time, appropriate balance of technical and linguistic challenges, etc.). This might help you pinpoint your areas of improvement and work on them.


 
Liliana Marquesini
Liliana Marquesini  Identity Verified
英国
英語 から スペイン語
Thanks Tomás! May 22, 2012

Thank you very much for your comment. I have already sent an email to Susanne James asking for information about the services provided.

Otherwise, I will procceed with your second suggestion...

Thanks a lot !


 
Haluk Levent Aka (X)
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 04:33
日本語 から トルコ語
+ ...
Certificates? Jul 19, 2012

Hello there, I received my results paper in late May (I think) but I am still waiting for hardcopy diploma... Did any of you received it? Should I start to worry about it?

 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
英国
Local time: 02:33
2006に入会
英語 から ポーランド語
+ ...
SITE LOCALIZER
I am also waiting for the Diploma Jul 19, 2012

From what I've heard it may take a long time.

BR
S


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
スペイン
Local time: 03:33
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
It does take time Jul 19, 2012

I think I received my diploma last year in September. With the IOL it's best to be patient.

 
René Fassbender
René Fassbender  Identity Verified
米国
Local time: 18:33
英語 から ドイツ語
+ ...
Mine came this week Jul 29, 2012

I received my diploma in the mail this week

It took forever but it's nice to finally see it on the wall...


 
Haluk Levent Aka (X)
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 04:33
日本語 から トルコ語
+ ...
I just received it today Aug 1, 2012

I'm in Istanbul, Turkey, and I just received my hardcopy diploma today.

 
carol so
carol so  Identity Verified
英国
Local time: 02:33
2008に入会
英語 から 中国語
+ ...
Unit 3 Certificate Error Aug 3, 2012

I sat and passed unit 3 of the exam this year, while I have already passed the other two units in previous attempt, so I am supposed to receive a full diploma this year. However in June I have received a reminder for exam entrance and so I wondered if the exam record is right, and I have contacted IoL for this.

Today I have received another very ambiguous letter saying that due to some programming error, some candidates may have received incorrect unit 3 certificate, and requested
... See more
I sat and passed unit 3 of the exam this year, while I have already passed the other two units in previous attempt, so I am supposed to receive a full diploma this year. However in June I have received a reminder for exam entrance and so I wondered if the exam record is right, and I have contacted IoL for this.

Today I have received another very ambiguous letter saying that due to some programming error, some candidates may have received incorrect unit 3 certificate, and requested us to return the one with error.

so, the problem is, what is the Unit 3 Certificate? We dont receive certificate for individual units anymore and all we have got is a result notification letter, so what am I supposed to return? Does anyone else receive the same letter or be in the same situation at the moment?

Definitely I am going to get in touch with them and ask about the details, but last time I mailed them a very detailed letter with copies of all the evidence and communications, and havent received a single reply from them until now.

I hope that I could get my diploma asap!
Collapse


 
maria1977ilkley
maria1977ilkley
英国
Local time: 02:33
フランス語 から 英語
I passed on the Remark! Aug 24, 2012

Just found out today that I was upgraded to a pass on the Remark for my Business Fr-En paper. I am very relieved and want to say thanks to everyone for their kind words. It was this forum that encouraged me to go for the remark.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DipTrans 2012 Results






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »