This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marti-Julia Local time: 21:23 German to Russian + ...
Feb 22, 2018
Liebe KollegInnen, hat jemand Erfahrung mit der Übersetzung von Arztbefunden aus dem Russischen ins Deutsche oder vice versa? Speziell in meinem Fall handelt es sich um Frauenarztbefunde von Organscreening im 2. Trimenon und Standard Ultraschalluntersuchung im 3. Trimenon Ru -> De. Inwiefern dürfen wir ÜbersetzerInnen in das Befundlayout eingreifen und dieses verändern? In russischen Befunden wird gerne der lateinische Buchstabe "N" verwendet. Wie sieht es mit den deutsche... See more
Liebe KollegInnen, hat jemand Erfahrung mit der Übersetzung von Arztbefunden aus dem Russischen ins Deutsche oder vice versa? Speziell in meinem Fall handelt es sich um Frauenarztbefunde von Organscreening im 2. Trimenon und Standard Ultraschalluntersuchung im 3. Trimenon Ru -> De. Inwiefern dürfen wir ÜbersetzerInnen in das Befundlayout eingreifen und dieses verändern? In russischen Befunden wird gerne der lateinische Buchstabe "N" verwendet. Wie sieht es mit den deutschen Befunden aus? Werden diese "N" übernommen oder ist es durchaus erlaubt sie mit "unauffählig" oder "normal" oder "im Normbereich" auszutauschen? Oder soll man sich eher an das Original halten, auch wenn deutsche Befunde anders aussehen? Würde mich über jede Antwort freuen. Vielen Dank im Voraus! MfG, Julia ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Max Chernov Russian Federation Local time: 22:23 Russian to German + ...
Die Frage ist nicht, ob man tatsächlich darf oder nicht...
Feb 23, 2018
sondern ob dieser sprachliche "Eingriff" der Patientin und dem Kind schadet oder nicht?
Können Sie das mit Sicherheit ausschliessen? Wenn nicht, dann müssen Sie alles tun, wirklich alles, um das auszuschliessen.
Entspricht denn diese Buchstabe nicht den Stellen, wo man einfach "Norm" schreiben kann? Das ist eben gleich im Russischen und im Deutschen, und in Latein ja auch.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.