This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
FarkasAndras Local time: 15:39 inglise - ungari + ...
what's in the TM
Aug 6, 2012
transfromvic wrote:
I do not use CAT-tools because I think that glossaries in the translation memory may be out of date or not exhaustive, and they do not reflect all the changes that, possibly, have been recently made to the standards, laws and other official reference documents.
The idea I'm trying to convey is that you put the material the translation memory. If you have found the relevant version of a document (law, standard, previous version of the document you're translating) in the two languages you need, you can align them and put them in a TM. When you need to look up a term, your CAT will give you a list of all the sentence pairs it occurs in at the click of a button. Instead of going back and forth between document A and document B and scrolling all over the place to find the occurrences of your term and the corresponding sentences in the other language, you get a full list right away.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
transfromvic Local time: 16:39 vene - inglise + ...
TOPIC STARTER
Reflections on CAT-tools
Aug 6, 2012
Dear Meta Arkadia and FarkasAndras,
I absolutely agree with you!
I just mean there might be some changes made to the official reference documents since you last updated your TM. My idea is that it should be the company’s responsibility to create and maintain a knowledge base containing all the terms and definitions and reference documents in two languages, and provide access to the translator to such a knowledge base that can be linked to a CAT-tool and TM when a translation... See more
Dear Meta Arkadia and FarkasAndras,
I absolutely agree with you!
I just mean there might be some changes made to the official reference documents since you last updated your TM. My idea is that it should be the company’s responsibility to create and maintain a knowledge base containing all the terms and definitions and reference documents in two languages, and provide access to the translator to such a knowledge base that can be linked to a CAT-tool and TM when a translation is needed!
How do you like this idea?
Thanks for sharing your opinion with me.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 15:39 inglise - ungari + ...
not likely
Aug 6, 2012
transfromvic wrote:
I just mean there might be some changes made to the official reference documents since you last updated your TM. My idea is that it should be the company’s responsibility to create and maintain a knowledge base containing all the terms and definitions and reference documents in two languages, and provide access to the translator to such a knowledge base that can be linked to a CAT-tool and TM when a translation is needed!
Sometimes a translation agency will do that for you, but generally, don't expect other people to prep reference documents/terminology for you. You're lucky if you can get them to actually hand this stuff over when you ask for it, let alone convert it to a format you can handle more easeily.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
transfromvic Local time: 16:39 vene - inglise + ...
TOPIC STARTER
Thank you!
Aug 15, 2012
Thanks a lot!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.