Teemakohased leheküljed:   < [1 2]
What's the best software for Batch Translation?
Vestluse postitaja: flarp
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 17:46
inglise - ungari
+ ...
What's the point Jan 10, 2011

I agree with Jabberwock's post.
Even with a word list, a human translator will do an incomparably better job. I've translated word lists before, and, while the chance of error is often high, it's not a pointless job. Doing it with machine translation is completely pointless, the end result won't be usable.
As such, this question does not belong on a forum for professional translators in my opinion and I have absolutely no interest in helping the OP generate this "translation" until h
... See more
I agree with Jabberwock's post.
Even with a word list, a human translator will do an incomparably better job. I've translated word lists before, and, while the chance of error is often high, it's not a pointless job. Doing it with machine translation is completely pointless, the end result won't be usable.
As such, this question does not belong on a forum for professional translators in my opinion and I have absolutely no interest in helping the OP generate this "translation" until he can explain how this endeavour is meaningful or useful for anybody.
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Madalmaad
Local time: 17:46
Liige (2006)
inglise - afrikaani
+ ...
@NMR Jan 10, 2011

NMR wrote:
I would do this with Wordfast, though, in the way Samuel indicates (while constructing a glossary and using the glossary autopropagate function), and start from the beginning.


Actually, I was under the impression that the thread starter would have some kind of existing dictionary from which he would want to do the translation from. I was able to find a free EN-PL dictionary online with 14000 entries. Something like that can be used as a TM but it can also be used as a glossary. Still, it is likely that quite a few cells will remain untranslated, so a human will still be necessary.


 
NMR (X)
NMR (X)
Prantsusmaa
Local time: 17:46
prantsuse - hollandi
+ ...
We don't know what the poster wants Jan 10, 2011

We all translate nomenclature from time to time. It is boring and takes time but it is part of our work. Some kind of semi-automation is therefore really helpful, if done in an intelligent way. While doing the first part you are suffering, then it speeds up the translation process.

A glossary of 14,000 words is not so much. If you have a glossary on nails and bolts and if your list is on cosmetics or IT, it won't help you. Especially if your list contains words which aren't yet tra
... See more
We all translate nomenclature from time to time. It is boring and takes time but it is part of our work. Some kind of semi-automation is therefore really helpful, if done in an intelligent way. While doing the first part you are suffering, then it speeds up the translation process.

A glossary of 14,000 words is not so much. If you have a glossary on nails and bolts and if your list is on cosmetics or IT, it won't help you. Especially if your list contains words which aren't yet translated by one process or another (because there must be a reason why the client wants it to be translated).

If the poster wants a general dictionary, think about hundreds of thousands, maybe millions, of entries. Even my general dictionary (vD) doesn't do that.

And if the poster wants to produce garbage, then of course he shouldn't have posted this on a translation forum.
Collapse


 
flarp
flarp
Local time: 17:46
TOPIC STARTER
Client, no. Jan 11, 2011

I'm sorry if I seem to have mislead anyone into thinking I was a client. There's no way I want a human translator for this.

CAT Tools. It was my understanding that they didn't come with Translation Memories within them. But I must be wrong. Am I right assuming things like SDL Trados have them just like Google Translate does?

The only problem was Google Translate's API only allows a certain number of words.

Power Translator, Personal Translator, Ace Translat
... See more
I'm sorry if I seem to have mislead anyone into thinking I was a client. There's no way I want a human translator for this.

CAT Tools. It was my understanding that they didn't come with Translation Memories within them. But I must be wrong. Am I right assuming things like SDL Trados have them just like Google Translate does?

The only problem was Google Translate's API only allows a certain number of words.

Power Translator, Personal Translator, Ace Translator... things like these from what I read only have TMs of up to 7 languages.

I'd like a TM for a word list into dozens and dozens of languages, as many as possible, hundreds.

I'd appreciate it, especially if I made anyone think I was a client, if you could tell me where this ideal TM is and more importantly not just repeat words it can't translate, though I could always ask for a function at the open office forums that would eliminate duplicated words in, they always seem to have solutions.

In fact, all I want is huge word lists from hundreds of languages. 50,000 words from each language. Not mixed. Where can I find that? They don't even have to be translated, I guess, which makes it even more odd that I posted anyway, but perhaps you know since you're in contact with huge csv's or db of TMs as you're translators?

Thanks for all the feedback anyway.
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Leedu
Local time: 18:46
Liige (2010)
inglise - vene
+ ...
Vague Jan 11, 2011

jirimenzel wrote:

I want is huge word lists from hundreds of languages. 50,000 words from each language. Not mixed. Where can I find that?


jirimenzel, your posts here are absolutely vague. You'd better tell us what your purpose is. What are you gonna do with all those '50,000 words from each language'?

Nikita Kobrin


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Madalmaad
Local time: 17:46
Liige (2006)
inglise - afrikaani
+ ...
Oh, you just want words for the sake of words, right? Jan 11, 2011

jirimenzel wrote:
CAT Tools. It was my understanding that they didn't come with Translation Memories within them. But I must be wrong. Am I right assuming things like SDL Trados have them just like Google Translate does?


What you call "translation memory" is actually a machine translation engine. What we call "translation memory" is a dumb database file that contains translations.

In fact, all I want is huge word lists from hundreds of languages. 50,000 words from each language.


I understand.

http://wordlist.sourceforge.net/ (English only, huge)
http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries (various languages)

If you're willing to do some extraction work, you can download the Wikipedia in various languages and extract the text from it. It is possible to download the entire Wikipedia of any language as a huge zip file (google for it).

Google Translate will attempt to translate text that consist of chunks of keywords, so you can lump words together and feed it to Google Translate as "sentences", so you'll get lots of words from Google Translate in that way, and then sort it and remove duplicate words later.


 
larserik
larserik  Identity Verified
Rootsi
Local time: 17:46
albaania - rootsi
Translation Memory misunderstood Jan 21, 2011

There's a big misunderstanding here. Google Translate has a database of translations collected from the web, but Trados or any other Computer Aided Translation tool has nothing like that. The user creates a TM (database of sentences) during the translation work. The whole idea of finding entire TMs on the web is wrong, unless you become an active member of TAUS, I guess.

 
Teemakohased leheküljed:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What's the best software for Batch Translation?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »