This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Michael Beijer Suurbritannia Local time: 15:10 Liige hollandi - inglise + ...
TOPIC STARTER
Hi Mike
Jun 15, 2012
Yes, I know that removing codes isn't always a good idea. The reason I am trying to cut up large TMs is only to be able to index them with Copernic Desktop Search. I generally have them all in memoQ anyway, and memoQ can easily handle any size really (together with a decent SSD of course), but I would like to have ALL of my terminology data in one place/index. I keep trying dtSearch, but I basically find the user interface terrible.
Copernic Desktop Search is much more logica... See more
Yes, I know that removing codes isn't always a good idea. The reason I am trying to cut up large TMs is only to be able to index them with Copernic Desktop Search. I generally have them all in memoQ anyway, and memoQ can easily handle any size really (together with a decent SSD of course), but I would like to have ALL of my terminology data in one place/index. I keep trying dtSearch, but I basically find the user interface terrible.
Copernic Desktop Search is much more logical and useful I think:
However, Copernic Desktop Search chokes on files larger than say 5-7 MBs. Therefore, what I have decided to do is to simply cut up any larger files into smaller chunks, so I can still index them and use CDS's great preview function.
Michael
@FarkasAndras: I'll see if I can think of a quick way to (batch) replace some of the line breaks here and there in the TMX Chopper output files, so as to make them preview better in Copernic Desktop Search. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 16:10 inglise - ungari + ...
Update
Jun 15, 2012
Michael Beijer wrote:
@FarkasAndras: I'll see if I can think of a quick way to (batch) replace some of the line breaks here and there in the TMX Chopper output files, so as to make them preview better in Copernic Desktop Search.
My previous post was meant to say that I updated the programme today to break up TUs more. Try it out and see if you get the results you need.
BTW I also updated the formatting code stripper while I was at it. The old version missed some codes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer Suurbritannia Local time: 15:10 Liige hollandi - inglise + ...
TOPIC STARTER
Thanks András!
Jun 15, 2012
I'll try it out ASAP and report back here.
Michael
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer Suurbritannia Local time: 15:10 Liige hollandi - inglise + ...
TOPIC STARTER
The TMXs now display perfectly in my Copernic Desktop Search preview!
Jun 15, 2012
Thanks a lot András! It displays perfectly in my Copernic Desktop Search preview.
PS: memoQ seems exports TMXs as UTF-16. I assume I should resave them all as
UTF-8 in UltraEdit, right? (That's what I just did with this test run.) Or does the TMX_chopper_1.2.exe handle UTF-16?
Michael
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.