Teemakohased leheküljed: [1 2] > | Best terminology tool? Vestluse postitaja: tondeaf (X)
| tondeaf (X) Saksamaa Local time: 19:20 saksa - inglise
Hello everyone,
How do you manage your terminology lists? (Do you even *use* terminology lists?)
Thanks for your help!
Ryan
[Edited at 2010-06-29 13:44 GMT] | | | Any tool will do... | Jul 1, 2010 |
Ryan Orrock wrote:
How do you manage your terminology lists?
If you say "terminology lists", I assume it's a simple 1:1 term list, any tool will do.
You should only check the fuzzy terminology matching is possible.
(Do you even *use* terminology lists?)
Well... no comments...
Unless you talk to Trados users unable to set up Multiterm
Cheers
GG | | | Why the question? | Jul 1, 2010 |
The "best" tool may very well depend on your purpose and needs. What do you want to accomplish? | | | Oliver Walter Suurbritannia Local time: 18:20 saksa - inglise + ... Download and desktop search | Jul 2, 2010 |
It is a real problem, and my current situation is like this: I have about 800 MB of terminology with about 3000 files of terminology lists on my computer; they are plain-text documents, Word documents, Excel spreadsheets, HTML pages or PDF documents.
I sort them into folders with names corresponding to subject areas (Aerospace, Food, General, Transport etc.), but that doesn't actually give me much help.
I accumulate them when I find new lists (glossaries etc.) online while I am searc... See more It is a real problem, and my current situation is like this: I have about 800 MB of terminology with about 3000 files of terminology lists on my computer; they are plain-text documents, Word documents, Excel spreadsheets, HTML pages or PDF documents.
I sort them into folders with names corresponding to subject areas (Aerospace, Food, General, Transport etc.), but that doesn't actually give me much help.
I accumulate them when I find new lists (glossaries etc.) online while I am searching. In theory I would like to convert them all into just one or two types of glossary (tab-separated text or Excel spreadsheets) and I do that to a very limited extent. However, this would take a huge amount of time and I can now use them as a concentrated pool of terminology information by using a Desktop Search program. I use GDS (Google Desktop Search) because when I use it to search my "desktop", it gives the results with some textual context, not just filenames, so I can often quickly decide which file to open and examine.
One important lesson I have learned is to download (if that's possible) a good bilingual glossary when I find it; if I want to come back and use it online again a few weeks later, it may no longer be there. Of course, you can't do that with online dictionaries that only let you enter one word at a time and search for it.
I also have a small number of glossaries in which I write the entries myself when I find them, by whatever means, while I am doing my terminology searching during translation work. I use one of these as a "Terminology" glossary when I am using a CAT tool for a translation (I currently use WordFast Classic).
I hope that gives you some useful ideas.
Oliver
[Edited at 2010-07-02 17:06 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Ramon Somoza Hispaania Local time: 19:20 hollandi - hispaania + ... Multiterm or Access | Jul 2, 2010 |
I usually use Multiterm, but in the past I have used a self-created database in Microsoft Access. | | | Another hoarder here | Jul 2, 2010 |
Oliver Walter wrote:
It is a real problem, and my current situation is like this: I have about 800 MB of terminology with about 3000 files of terminology lists on my computer; they are plain-text documents, Word documents, Excel spreadsheets, HTML pages or PDF documents.
I sort them into folders with names corresponding to subject areas (Aerospace, Food, General, Transport etc.), but that doesn't actually give me much help.
I accumulate them when I find new lists (glossaries etc.) online while I am searching. In theory I would like to convert them all into just one or two types of glossary (tab-separated text or Excel spreadsheets) and I do that to a very limited extent. However, this would take a huge amount of time and I can now use them as a concentrated pool of terminology information by using a Desktop Search program. I use GDS (Google Desktop Search) because when I use it to search my "desktop", it gives the results with some textual context, not just filenames, so I can often quickly decide which file to open and examine.
One important lesson I have learned is to download (if that's possible) a good bilingual glossary when I find it; if I want to come back and use it online again a few weeks later, it may no longer be there. Of course, you can't do that with online dictionaries that only let you enter one word at a time and search for it.
I hope that gives you some useful ideas.
I'm in a similar situation but I chose a slightly different path.
I also collect any and all terminology data I come across. Whenever I bump into something interesting I just save it in the appropriate subfolder in my terminology folder. I don't want to have to look for the source again, and I especially don't want to go back and find that it's gone.
I considered the sort of approach you are using, but I decided to go down a different route. By the way, dedicated desktop search sw like dtsearch is supposed to be better for this sort of stuff than Google Desktop. DTSearch allows you to create "projects" of sorts: define search profiles dictating which folders to search. So if you're translating an automotive industry text, you just open DTSearch with the automotive settings and it spares you useless hits from other fields.
Anyway, what I was getting at is that I convert all or almost all glossaries to more or less uniformly formatted xls spreadsheets and import them to MultiTerm with mostly the same entry structure. This allows me to use everything for terminology recognition as I translate, and also to create MT projects for each area. So I can just double click my Automotive.xdp file and all my automotive glossaries are opened in MultiTerm with the right search settings.
Converting to tab delimited format is obviously a challenge sometimes, but I tend to enjoy this sort of data mining. It's usually not that hard except with some (many) pdf files and with erratically formatted data. HTML/XML and Word files are usually really easy to convert and of course tab delimited and spreadsheet files require little to no work.
Also, downloading stuff is usually pretty easy most of the time, even if it wasn't really designed to be downloaded. Obviously, it really depends, but downloading term lists like this one, for example is pretty easy if you know what you're doing. Wget and a txt file with an easily generated URL list is all you need. This approach works with any data that's on HTML pages with rule-based URLs such as www.random-company/terminology/A.html to ...Z.html or ...0001.html to ...1674.html.
Of course we could argue about whether it's right to grab data like this with semi-automatized methods. I'd say it depends on what sort of data it is and who put it there with what aims, but if it's on a public and freely available website with no copyright warnings to keep away, it should be fine. If they allow you to view each page in your browser and save the html or copy-paste its content, why should they object to doing much the same with a different tool? Just space out requests with -w if there is a lot of data to grab to spare their servers.
Oh, and as to the OP's question, Xbench and Multiterm.
[Edited at 2010-07-02 19:36 GMT] | | | Campman Madalmaad Local time: 19:20 inglise - hollandi + ... Star Termstar | Jul 2, 2010 |
Basically, I do the same as Walter (collected lots and lots of 1 on 1 lists over the years) and I have the same dream one nice, easy-reference, huge collection of all those terms sorted by field...
For the terms which are very specific and which took a lot of time to find the exact meaning (and that I want to keep forever, because a next Google search may not give me the same results), terms which need explanation, c... See more Basically, I do the same as Walter (collected lots and lots of 1 on 1 lists over the years) and I have the same dream one nice, easy-reference, huge collection of all those terms sorted by field...
For the terms which are very specific and which took a lot of time to find the exact meaning (and that I want to keep forever, because a next Google search may not give me the same results), terms which need explanation, context, etc. I use the Termstar dictionary.
You can create beautiful dictionaries (not terminology lists, but real dictionaries) with this tool, with some study & effort you can make them as good & good looking as the digital dictionaries available on the market - you can determine layout, colors, size, etc., create all kinds of cross references, add pictures, www-links, do fuzzy searches, context searches, in x languages, which you can swap with a few clicks, etc.).
I find Termstar far more stable than SDL Trados Multiterm, which just as Trados as a whole (in my experience) is rather wobbly (unstable) and vulnerable. Termstar has easy shortcut keys and a solid feel & look.
[Edited at 2010-07-02 23:34 GMT] ▲ Collapse | | | Samuel Murray Madalmaad Local time: 19:20 Liige (2006) inglise - afrikaani + ... Desktop searchers | Jul 3, 2010 |
Oliver Walter wrote:
I use GDS (Google Desktop Search) because when I use it to search my "desktop", it gives the results with some textual context, not just filenames, so I can often quickly decide which file to open and examine.
GDS is a good one, but a little limited in its options. For a more flexible desktop searcher, try Wilbur: http://s3.amazonaws.com/redtree/wilbur/index.html | |
|
|
Can you describe "terminology lists"? | Jul 4, 2010 |
Ryan Orrock wrote:
How do you manage your terminology lists? (Do you even *use* terminology lists?)
We really need an explanation from you about what you call a "terminology list". To me, "terminology" and "list" are incompatible words, so it is good that you tell us more about your needs and expectations. | | | tondeaf (X) Saksamaa Local time: 19:20 saksa - inglise TOPIC STARTER What is a terminology list? | Jul 6, 2010 |
@Oliver--thanks! It is interesting to see how this works real-world! I bet your lists are very valuable--maybe there is a way to market the complete compendium!
Well, I should be able to:
Store/Add/remove/change terms quickly and easily
Share lists of terms for comments (online would be good)
Have many languages
It should be relatively cheap
Can you use XBench to show your ... See more @Oliver--thanks! It is interesting to see how this works real-world! I bet your lists are very valuable--maybe there is a way to market the complete compendium!
Well, I should be able to:
Store/Add/remove/change terms quickly and easily
Share lists of terms for comments (online would be good)
Have many languages
It should be relatively cheap
Can you use XBench to show your terminology with/share it with others? The idea of sending lists to 10 different people who all do reviews and make comments and then putting them back together in Excel is not fun...
What does TermStar cost? ▲ Collapse | | | Different tools for different purposes | Jul 6, 2010 |
Ryan Orrock wrote:
@Oliver--thanks! It is interesting to see how this works real-world! I bet your lists are very valuable--maybe there is a way to market the complete compendium!
Well, I should be able to:
Store/Add/remove/change terms quickly and easily
Share lists of terms for comments (online would be good)
Have many languages
It should be relatively cheap
Can you use XBench to show your terminology with/share it with others? The idea of sending lists to 10 different people who all do reviews and make comments and then putting them back together in Excel is not fun...
What does TermStar cost?
The idea of using the same tool for terminology research and glossary review/commenting by several people sounds absurd to me.
Use a terminology tool for the former and Google docs for the latter. | | |
Ryan Orrock wrote:
... The idea of sending lists to 10 different people who all do reviews and make comments and then putting them back together in Excel is not fun...
....
I have learned about Dropbox recently.
Thanks to colleagues from the forum who shared their experience regarding this software.
We have created shared folders and work with only ONE glossary file (one excel file) all together. When I say we, I mean a group of five translators, who often work together translating large projects.
The glossary file is located in My Dropbox folders at computers of all members of our 'crew'. When one of us makes changes in the glossary the updated copy is available to other translators almost instantly.
I think the Dropbox will be able to solve your particular problem of putting all comments and changes into one file.
[Edited at 2010-07-06 18:25 GMT] | |
|
|
Claudio Porcellana (X) Itaalia Logiterm Pro ... | Jul 6, 2010 |
coupled with Trados memories and Babylon Builder glossaries
this redundancy gives me the certainty to find always what I need, even with difficult or quite impossible references as, for example, ICD-9 English and Italian (2 huge PDF docs, impossible to align due to differences in layouts)
Claudio
[Modificato alle 2010-07-06 22:11 GMT] | | | Aude Sylvain Prantsusmaa Local time: 19:20 inglise - prantsuse + ...
_
[Edited at 2010-08-15 10:37 GMT] | | |
The WordFinder program is my best tool -- consisting of several standard dictionaries, and my own glossaries with notes on customer-relevant terms.
Search and paste, eg, in Word, Trados, in my case Swedish to English.
Possible to toggle through a loop containing a dozen or so dictionaries.
(15 languages available from WordFinder).
Check the net at:
www.wordfinder.se
... See more The WordFinder program is my best tool -- consisting of several standard dictionaries, and my own glossaries with notes on customer-relevant terms.
Search and paste, eg, in Word, Trados, in my case Swedish to English.
Possible to toggle through a loop containing a dozen or so dictionaries.
(15 languages available from WordFinder).
Check the net at:
www.wordfinder.se
Free trial available. ▲ Collapse | | | Teemakohased leheküljed: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Best terminology tool? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |