This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have a huge amount of repetitions in my files. Does anyone know of any tools/processes to translate these efficiently.
Currently I am using Trados and exporting frequent segments, translating these first and then accepting all 100% matches
I'm wondering if there is a more efficient way
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If you export unknown segments you will be left with an rtf file that only contains the segments that need translating (i.e. all the repetitions will have been removed). Translate this file and then pass your original file through your memory. I often use this method to avoid translating in TagEditor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Indeed: export the unknown segments, translate and review them. This will deal with the high number of repetitions and you will only have care about the other segments.
[Edited at 2009-10-21 06:05 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
How does exporting unknown segments take care of the reps ? When I export the unknown segments and translate, when are the reps translated ?
What % should I choose for Export Unknown segments ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Endre Both Saksamaa Local time: 17:52 inglise - saksa
Try DVX from Atril
Oct 21, 2009
DéjàVu X (DVX) is a CAT tool that competes with Trados. It gives you autopropagation: As soon as you have translated and accepted a segment, the translation is propagated to all segments in the current project (which can comprise any number of files in any different formats). This is truly a huge time-saver when there is a large number of identical segments.
You can also sort segments alphabetica... See more
DéjàVu X (DVX) is a CAT tool that competes with Trados. It gives you autopropagation: As soon as you have translated and accepted a segment, the translation is propagated to all segments in the current project (which can comprise any number of files in any different formats). This is truly a huge time-saver when there is a large number of identical segments.
You can also sort segments alphabetically (again across the entire project potentially consisting of hundreds or thousands of files), which allows for very easy checking of identical segments.
There are some important caveats to using autopropagation for segments that are identical except for numbers. DVX has some annoying bugs there, so you may find autopropagation less useful e.g. for financial statements or chemical formulae.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Saksamaa Local time: 17:52 Liige (2004) inglise - sloveeni + ...
SITE LOCALIZER
Do not forget to ...
Oct 21, 2009
Derrick Healy wrote:
Currently I am using Trados and exporting frequent segments, translating these first and then accepting all 100% matches...I'm wondering if there is a more efficient way
pretranslate your material, once you have added the frequent segments (i.e. their translations) to the TM. If it is 100% matches, you really do not go one by one through them.
Pretranslate is found in the same corner of TWB as statistic you are using.
Appologies, if you do it already, but "... then accepting all 100% matches" made me suspicious.
Regards
Vito
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Repetitions are translated after you pass your original file through the memory
Oct 24, 2009
after you have translated the unknown segments, reviewed them and added them to your memory. Once all the unknown segments (setting it to 99%) have been translated and added to the memory, you will only have 100% matches. This means that all segments in your original file are translated and if you pretranslate, everything will be in the target language (you may have to tweak here and there depending on whether your original source document is in Excel, PP, etc.).
Derrick Healy wrote:
How does exporting unknown segments take care of the reps ? When I export the unknown segments and translate, when are the reps translated ?
What % should I choose for Export Unknown segments ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.