Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
試譯失敗經歷
Thread poster: Kenneth Woo
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:52
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
free fall = 自由落體? Apr 16, 2014

要直譯嗎?就給你一個自由落體。

“我猜想,原本命名為 free fall ,可能是指『物體離開手的束縛,掉下來』的意思,

目前教科書裡所講的自由落體是指從高空掉落的物體,在不考慮空氣阻力的情況下,它只受到重力的作用,因此它的速度會一直增加,每秒增加 9.8 m/s。

所以,我想這麼解釋,你看看有沒有道理:

這裡的 free有『去除(without)』的意思,在這裡我把它解釋為『去除空氣阻力的影響』。”

http://memo.cgu.edu.tw/yun-ju/cguweb/phychiu/H101aFreefall/freefall/freefall01.htm


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:52
Chinese to English
+ ...
试译鉴定 Apr 16, 2014

pkchan wrote:

替試譯者不值就是這樣的翻譯也可勝出,實無話可說。



不知究竟底细如何。 但如果这是翻译公司最后选定的译文,那整个筛选过程是很有问题的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:52
English to Chinese
换个角度想想 Apr 17, 2014

Kenneth Woo wrote:

試譯失敗經歷

初做自由翻譯,稿源不得不仰賴譯社。兩週來,我聯絡了數十家,或在其網站上註冊,或直接發郵件至其人事部郵箱,但只有四家安排試譯——內地兩家,美國一家,新加坡一家。上海和美國的兩家試譯結果已出,沒想到均為不合格。





[Edited at 2014-04-16 09:17 GMT]


两次试译都没过关,很可能是您的译文太好了,而判官的水平不够,不识货。但是,从另一个角度想,也有可能是翻译风格问题。从您的帖子看得出,您对翻译是很认真的,注重创意,追求译出神采。问题有可能就出在这里。因为,创意和神采这些东西是主观的。往往仁者见仁,智者见智。难有统一而客观的标准。

不仅是试译,真正的商务翻译也是如此。不求有彩,但求无错,乃金科玉律也。翻译公司考察翻译以什么做标准?我观察,最重要的标准就是译出来的东西不会给翻译公司带来争议和麻烦。一篇文章可以有很多种不同的译法,以最低的成本和最快的速度达到客户“无不满”的结果,是翻译公司的生存之道。至于您的译文是不是神采飞扬,对翻译公司没什么意义。

所以,建议今后如再做试译,.须尽量克制自己的创作冲动。:)


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 06:52
English to Chinese
在你成为老大之前,客户是老大 Apr 17, 2014

做翻译的,总归是替人做嫁衣。

活好不活,全靠客户赏不赏脸。

你明明译得很好,但客户不识货,你会被批得一无是处。

有时,你明明译得一般般,但客户水平很次,你有可能会被对方抬得自信心爆棚。

译文质量好不好,自然是有客观标准的:准不准,达不达。可惜见过的好多译员都是信天派:为了追求貌似上的流畅,哪管它是否故意略去了难点,偏离了原文。

一句话,译文好不好,合格的译者心里最有数。

[Edited at 2014-04-17 02:32 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:52
English to Chinese
physical theatre Apr 17, 2014

physical theatre 该如何译?肢体舞剧可否?

请看一段 physical theatre 的经典舞段。The cost of living

https://www.youtube.com/watch?v=NShJJr1ztkM


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 06:52
English to Chinese
形体剧 Apr 17, 2014

Fargoer wrote:

physical theatre 该如何译?肢体舞剧可否?

请看一段 physical theatre 的经典舞段。The cost of living

https://www.youtube.com/watch?v=NShJJr1ztkM


按<英汉大词典>的解释:
physical theatre:(强调以身体动作为表现艺术的)形体剧

与你所说的肢体舞剧差不多。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:52
English to Chinese
+ ...
金科玉律呀 Apr 17, 2014

说到底,最终客户的审稿人是标准。


Fargoer wrote:

不仅是试译,真正的商务翻译也是如此。不求有彩,但求无错,乃金科玉律也。翻译公司考察翻译以什么做标准?我观察,最重要的标准就是译出来的东西不会给翻译公司带来争议和麻烦。一篇文章可以有很多种不同的译法,以最低的成本和最快的速度达到客户“无不满”的结果,是翻译公司的生存之道。至于您的译文是不是神采飞扬,对翻译公司没什么意义。

所以,建议今后如再做试译,.须尽量克制自己的创作冲动。:)


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
这种态度很常见 Apr 17, 2014

Fargoer wrote:


所以,建议今后如再做试译,.须尽量克制自己的创作冲动。:)


Fargoer 所言极是,我自己也深有体会,刚做翻译时常有想“激扬文字的”冲动,这种冲动往往并非建立在忠实译文的基础上,而是某种灵感撩拨到了你,烧得自己多少有些理智不清,于是乎随着自己的创作冲动随意揣测原文的意思好过把瘾……结果可能失之毫厘,谬以千里.


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 06:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
謝謝大家 Apr 17, 2014

非常謝謝大家回覆。說實話,我心裡很溫暖,很感動。

回Jyuan US、丹姐(希望沒寫錯)、Loise、Fargoer:
各位太抬舉我了。我的譯文並非精妙,限於才力,翻譯之時常有力不從心之感。雖我力求譯文準確通暢,像中國話,但技窮之時也不得不妥協,帶點歐化痕跡。默存先生所謂「化境」恐我垂老之日也難達到。

回Phil:
關於名稱翻譯,你說的確實有�
... See more
非常謝謝大家回覆。說實話,我心裡很溫暖,很感動。

回Jyuan US、丹姐(希望沒寫錯)、Loise、Fargoer:
各位太抬舉我了。我的譯文並非精妙,限於才力,翻譯之時常有力不從心之感。雖我力求譯文準確通暢,像中國話,但技窮之時也不得不妥協,帶點歐化痕跡。默存先生所謂「化境」恐我垂老之日也難達到。

回Phil:
關於名稱翻譯,你說的確實有理。一外文專名已有中文定名則譯者須從定名,無定名則譯者不可輕譯,須與終端客戶商榷,然後謹慎從事。可惜譯者常常無緣與終端客戶接觸,只能和客戶所請的譯社打交道。

回陳前輩、J.H. Wang、Fargoer:
謝謝三位。我以後會盡量用保險的譯法的。其實我從不自我發揮,只是有時明明知道通行譯法,但還是選用自己喜歡的,比如我往往把NGO(通行譯法:非官方組織)譯成「民間組織」,把volunteer(通行譯法:志願者)譯成「義工」;再就是有時為照顧中文,我的譯文不從原文句子順序。

回Steve前輩:
謝謝前輩鼓勵,我不會氣餒的。

回Clearwater:
謝謝回覆。

「做翻譯的,總歸是替人做嫁衣。活好不活,全靠客戶賞不賞臉。」
你這番感慨相信很多人都有共鳴。說到譯文優劣,能辨別的客戶少,不能辨別的多。奈何!

回Jim Summer:
謝謝回覆。

另:freefall確如陳前輩所說,並非「自由落體」。為弄清freefall到底為何物,我試譯前特地看了該雜技團的一段相關表演視頻。鏈接在此:https://www.youtube.com/watch?v=y5QjnpnQqUM

哦,對了,告訴大家一個好消息:新加坡那家譯社的測試我通過了!


[Edited at 2014-04-17 07:02 GMT]
Collapse


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 16:52
English to Chinese
谢谢 Apr 17, 2014

clearwater wrote:

Fargoer wrote:

physical theatre 该如何译?肢体舞剧可否?

请看一段 physical theatre 的经典舞段。The cost of living

https://www.youtube.com/watch?v=NShJJr1ztkM


按<英汉大词典>的解释:
physical theatre:(强调以身体动作为表现艺术的)形体剧

与你所说的肢体舞剧差不多。


“形体剧”的译法不错。谢谢!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:52
English to Chinese
+ ...
识货的还是有的 Apr 17, 2014

有了一个好开端。

Kenneth Woo wrote:

哦,對了,告訴大家一個好消息:新加坡那家譯社的測試我通過了!


[Edited at 2014-04-17 07:02 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 06:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
謝謝丹姐 Apr 17, 2014

Zhoudan wrote:

有了一个好开端。

Kenneth Woo wrote:

哦,對了,告訴大家一個好消息:新加坡那家譯社的測試我通過了!


[Edited at 2014-04-17 07:02 GMT]


謝謝丹姐,呵呵。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:52
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
恭喜你! Apr 17, 2014

相信很多優秀的翻譯都有第一次吃閉門羮的遭遇,原因不一,就好像剛畢業見工面試,也不一定逢面試必被取錄的結果。 自己 ’主觀‘ 應試, ’客觀‘ 分析每一次成功和失敗的原因,也是學習途徑的一種方式。

至於有創意的譯法不被人/判官賞識,我的建議是在譯文末加上翻譯附註,解釋你如此創意譯法的思維/靈感來源,會有意想不到之效果。因為, 21 世紀各行業都很重視創意,大家深知創意是市場競爭的一個本錢。翻譯這一行也不例外,越來越多工作的需求是要有創新的成份,尤其是 marketing 方面的稿件,transcreating 已經是 benchmark 了。 相信你在這方面發展,所謂與客戶校對口徑之日一到,定會有嶄新境界出現。

Well done!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 18:52
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Just in case... Apr 17, 2014

I hope you are not committed to doing translation tests which contain more than 300 characters/words.

Anything else above they should pay you. When I first started, I was also conned into doing tests (like 800 words) for free and was told that I didn't pass their approval. I now know that they must have asked different people to do the tests and compiled the results into an actual translation.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:52
Chinese to English
+ ...
Very Good Apr 17, 2014

clearwater wrote:

Fargoer wrote:

physical theatre 该如何译?肢体舞剧可否?

请看一段 physical theatre 的经典舞段。The cost of living

https://www.youtube.com/watch?v=NShJJr1ztkM


按<英汉大词典>的解释:
physical theatre:(强调以身体动作为表现艺术的)形体剧

与你所说的肢体舞剧差不多。


形体剧种?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

試譯失敗經歷






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »