Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
試譯失敗經歷
Thread poster: Kenneth Woo
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 00:57
English to Chinese
+ ...
最终还是取决于翻译公司的标准 Apr 27, 2014

Kenneth Woo wrote:

Fargoer wrote:

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

ysun wrote:

今后你在实际翻译过程中还会发现,某些居心叵测的审稿者会在鸡蛋里面挑骨头。例如,把在译稿中频繁出现的烃(hydrocarbon)字全部改为碳氢化合物,把乙酸全部改为醋酸。看不懂中文或不懂化学的 PM 只见 "track changes" 显示出译稿中“全国山河一片红”,却根本不知改得对不对。所以说,受委屈的情况是难免的。事情已经过去就不要再去想它了。继续努力,总会有收获的!


這也太恐怖了。審稿人要麼是酒囊飯袋,全然不懂化學,要么就是有意為之。但若是有意為之,其用意何在呢?


[Edited at 2014-04-19 01:40 GMT]

如你所知,化学家发明“烃”字,就是为了简化“碳氢化合物”一词。审稿者把烃字全部改为“碳氢化合物”,则是弃简从繁。从这一点看,基本上就可断定,审稿者不懂化学。至于其用意,显然就是给翻译者脸上抹黑,企图砸掉翻译者的饭碗,以便取而代之。


這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。


认证考试的判官,很多也是跟你我一样的自由翻译。


不論判官是譯社雇員,還是自由翻譯,其職業操守應該相差不大,只是自由翻譯判官和我們有利益衝突,打分之時違心的概率高點兒。


如果翻译公司不够专业,则很可能没有自己的审稿标准,那就完全由所请的审校说了算了。相对规范一点的,都会有自己的翻译风格指南和审稿要求,审校会更加小心一些。

[Edited at 2014-04-27 14:37 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Chinese
+ ...
较真不是缺点 Apr 27, 2014

Fargoer wrote:

我说得很明确,完全同意您的看法。“太较真”不是对您的批评,而是对您和我这样追根问底的态度的一种自嘲。如果“太较真”一语对您有冒犯,我收回并向您道歉。我自己是个较真的人,常常因为“太”较真而被人误解。好还是不好,爱较真的人也改不了。只是希望不会冒犯他人。

您最后的这张照片太好了。这算是一个真实的用例。如果出自英语为母语人士之手,就更有说服力了。再次请您原谅我的较真。:)

抱歉,是我多心了。不过,较真就是认真,不是什么缺点。但“太”较真就不好了,会使别人(不是指我本人)感到难堪,感到被冒犯。凡事适可而止。我有时也爱较真儿,这种习惯是在长期工作中养成的,也因此得罪过一些人,包括某些领导。

至于 walls of carved stones,网上还有些例子,如:
http://carolkiecker.wordpress.com/2010/07/04/2-peru-january-29-2000/
Marvelous walls of carved stones with figures from two to six feet high showed soldiers decapitating their captives.

http://carolkiecker.files.wordpress.com/2010/07/177.jpg
http://carolkiecker.files.wordpress.com/2010/07/189.jpg

我不知作者 Carol Kiecker 的母语是否是英语,只知她住在 Minneapolis, Minnesota, USA。

又如:
http://mayalesserknownruins.blogspot.com/2008/11/yaxun.html
Several temples had walls of carved stones on the bottom, and the rows of columns on top.
请对照第四张照片。

[Edited at 2014-04-27 15:44 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Chinese
+ ...
判卷应该看整体水平 Apr 27, 2014

Kenneth Woo wrote:

老孫,雖然「標準譯文」洋相百出,不堪卒讀,但我的譯文也有失當之處,一是把Gravity and Other Myths誤譯為「馬戲團」,二是把「carved」譯成了有雕紋的。短短數行文字,兩處誤譯,還是應時時引以自警。

小吴:

把杂技团称为马戏团,这是较大的失误。但依我之见,在没有足够上下文的情况下,把 carved 译成“有雕纹的”不能算错,反之亦然。毕竟我们没去实地考察过。判断试卷是否合格,应该看整体水平。

试卷是否通过,跟判卷者的水平也有很大关系。一两次失败,说明不了多少问题,但可从中吸取经验教训。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 10:57
English to Chinese
戒慎恐惧 Apr 27, 2014

ysun wrote:

Fargoer wrote:

我说得很明确,完全同意您的看法。“太较真”不是对您的批评,而是对您和我这样追根问底的态度的一种自嘲。如果“太较真”一语对您有冒犯,我收回并向您道歉。我自己是个较真的人,常常因为“太”较真而被人误解。好还是不好,爱较真的人也改不了。只是希望不会冒犯他人。

您最后的这张照片太好了。这算是一个真实的用例。如果出自英语为母语人士之手,就更有说服力了。再次请您原谅我的较真。:)

抱歉,是我多心了。不过,较真就是认真,不是什么缺点。但“太”较真就不好了,会使别人(不是指我本人)感到难堪,感到被冒犯。凡事适可而止。我有时也爱较真儿,这种习惯是在长期工作中养成的,也因此得罪过一些人,包括某些领导。

至于 walls of carved stones,网上还有些例子,如:
http://carolkiecker.wordpress.com/2010/07/04/2-peru-january-29-2000/
Marvelous walls of carved stones with figures from two to six feet high showed soldiers decapitating their captives.

http://carolkiecker.files.wordpress.com/2010/07/177.jpg
http://carolkiecker.files.wordpress.com/2010/07/189.jpg

我不知作者 Carol Kiecker 的母语是否是英语,只知她住在 Minneapolis, Minnesota, USA。

又如:
http://mayalesserknownruins.blogspot.com/2008/11/yaxun.html
Several temples had walls of carved stones on the bottom, and the rows of columns on top.
请对照第四张照片。

[Edited at 2014-04-27 15:44 GMT]

谢谢!您提供的这些确实例证说明:仅依据“walls of convicts-carved stone” 来判断石墙是否有雕饰是不充分的。
这个问题的讨论让我们深感翻译之不易。我们经常是在资料不足的情况下理解原文进行翻译的,稍有不慎就会犯错误。越做越觉得如履薄冰。
当然,做项目时不必要也不可能这样追根问底地研究。这么做我们自由翻译都得饿死。但常怀戒慎恐惧之心,可能会少犯些错误。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 10:57
English to Chinese
在商 Apr 27, 2014

Kenneth Woo wrote:

不論判官是譯社雇員,還是自由翻譯,其職業操守應該相差不大,只是自由翻譯判官和我們有利益衝突,打分之時違心的概率高點兒。


自由翻译在市场上,不能不服从市场规律。翻译又是求真的活动,又要尊重学术标准。所谓职业操守其实就是求真与求利之间的平衡点。守住自己的底线,其他的看透了就不会太在意。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
译社哪里会花钱雇佣全职审稿啊 Apr 27, 2014

Kenneth Woo wrote:

這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。


全都是包給自由譯者做有的判卷人可能还不如你做得好


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 00:57
Chinese to English
基本翻译思维 Apr 28, 2014

再说一遍最关键的一句话:阅读是用脑袋的,不是用词典的。
Fargoer wrote:

仅依据“walls of convicts-carved stone” 来判断石墙是否有雕饰是不充分的。

没错,所以好的译者从来不会仅仅依靠文本中的词汇来判断原文的意思,进而进行翻译。正如我以上说的:

语言、网络、背景知识
语言方面:
一、雕刻的英文是carving,carved stone一般是平齐的石块。
二、本段话的文脉:以上已经说过,整段话都在强调历史长,没有其他内容。
三、上下文没有再提到 carving、sculpture、relief等相关话题。

网络方面:
图像搜索没有什么雕刻。剧场的网站上没有相关图像,也没有再提carving。

背景知识:
囚犯能做雕刻工作吗?囚犯都是干嘛的?劳动!石场开采是很典型的劳改工作。

其中,任何一个因素都不充分,必须综合考量综合判断。但无论如何,必须做判断,因为译者的工作正是要把意思翻译出来,而不是玩弄词汇。

做项目时不必要也不可能这样追根问底地研究

其实,在我看来,这就是上等翻译的标准。什么是全心全意的翻译工作:在意每个细节。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:57
English to Chinese
+ ...
意思吃不准就问客户 Apr 28, 2014

我一般把做research后仍拿不准的地方列成一张单子,让PM向客户确认一下到底是什么意思。通常客户都会回答的,不会说我水平低。

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 00:57
English to Chinese
TOPIC STARTER
好辦法! Apr 28, 2014

Zhoudan wrote:

我一般把做research后仍拿不准的地方列成一张单子,让PM向客户确认一下到底是什么意思。通常客户都会回答的,不会说我水平低。


我以前也這麼想過,不過一直沒付諸實踐。下次試試。:D


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:57
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
自我幽默 Apr 28, 2014

Kenneth Woo wrote:

David Lin wrote:

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

這麼看來,審稿者未必就是譯社雇員,也可能跟我們一樣,是自由翻譯。

你那份试卷,很可能就是那位“物理剧院”的翻译判的。所以我前面说,你不要对应试结果太在意。


林大哥,你真幽默。我想你根本就不會考慮給那樣的譯社做事的。



可能時差問題,我還未有澳洲客戶。:)

原文可能沒有審譯好就刊登出來,才會出現 ‘物理劇院’ 的漏洞。和我之前的一個關於 ’老新聞‘ old news 或老椅子 old chair 的笑話有 ’異曲同工‘ 之妙。不過,話説回來, phyiscal theatre 也不是一種很為人熟知的藝術,我們做翻譯的一不小心 - 想當然 take it for granted 時,就會犯錯。尤其是前文句子已經有 gravity 這個和物理學有關的詞語,好容易產生 ’微妙‘ 卻是錯誤的 ‘物理’ 聯想。

至於將雜技團誤譯為馬戲團的問題,現代科技已經將審譯工作規範化/制度化。我曾經被要求使用扣分法進行審譯工作。扣分系統將翻譯錯誤分類為 ‘非常嚴重’、‘嚴重’、‘普通錯誤’、‘無關痛癢的錯誤’ 等。只要總分被扣到低於客戶規定標準時,系統即顯示紅色 = failed。其中更須在文法、詞語、句子構造等分類上評分。團名譯錯最多只是一個錯誤,是否 ‘雕刻’ 則只能夠是 ‘無關痛癢的錯誤’ ,或不算錯誤,因為經搜尋後沒有確實證據證明。加上澳洲英語的意思 convict-carved 也有採切、建築和雕刻的含義,所以個人認為不足以構成任何嚴重錯誤。

之前我在 kudoz 解答了一個關於 Australian-compliance 的詞語問題,和 convict-carved 差不多的澳洲英語語法,卻是指澳洲金融條例,而不是字面的澳洲人和澳洲的意思。

總之,種種問題,有時候需要 ‘自我幽默’ 一番 、學習了,然後 move on. 不然一個問題呆在腦子/身體里太久,會引起疾病。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Chinese to English
+ ...
Criteria Apr 28, 2014

IMO, we all have our own criteria when it comes to the quality of a translation. For me, the comprehension of a text given the context ranks higher in importance than a poor choice of words in rendering. So naturally the "convict-carved-stone" business would be more of a concern to me than not strictly differentiating between a circus versus an acrobatic troupe.

But again I repeat, that's just me. ......
See more
IMO, we all have our own criteria when it comes to the quality of a translation. For me, the comprehension of a text given the context ranks higher in importance than a poor choice of words in rendering. So naturally the "convict-carved-stone" business would be more of a concern to me than not strictly differentiating between a circus versus an acrobatic troupe.

But again I repeat, that's just me. ...


[Edited at 2014-04-28 17:41 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Chinese
+ ...
向客户询问 Apr 28, 2014

Kenneth Woo wrote:

Zhoudan wrote:

我一般把做research后仍拿不准的地方列成一张单子,让PM向客户确认一下到底是什么意思。通常客户都会回答的,不会说我水平低。


我以前也這麼想過,不過一直沒付諸實踐。下次試試。:D

我不能确定在这种试译情况下,客户是否肯回答你的疑问。但在实际工作中,确实应该去问。有些客户很欢迎这样做,也很配合,会去问最终客户。但有的最终客户会这样回答: Translate the text "as is"! 因为在很多情况下,经办人员是无权解释原文的(我们问的问题,往往涉及原文的错误,而不是自己理解不了的问题)。不过,如果你不问,那就是你自己的事。如果你问了而客户不答,那就是他们的事情了。

[Edited at 2014-04-28 18:25 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Chinese
+ ...
用脑袋思考所想到的 Apr 28, 2014

Fargoer wrote:

谢谢!您提供的这些确实例证说明:仅依据“walls of convicts-carved stone” 来判断石墙是否有雕饰是不充分的。
这个问题的讨论让我们深感翻译之不易。我们经常是在资料不足的情况下理解原文进行翻译的,稍有不慎就会犯错误。越做越觉得如履薄冰。
当然,做项目时不必要也不可能这样追根问底地研究。这么做我们自由翻译都得饿死。但常怀戒慎恐惧之心,可能会少犯些错误。

我同意你的意见。我前面说过,“从 Steve 搜到的照片看来,该剧院的外墙,确实是未经过雕刻”。但在实际翻译工作中,如果搜索不到有关照片,那该什么办呢?如果这是一场在试场举行且不准用电脑的考试,监考者又无权解释任何疑问,那又该什么办呢?在这种情况下,我们就不得不考虑到多种可能性,而不只是一种可能性。我们在实际翻译工作中遇到的挑战,往往比这种试译要复杂得多。

“Walls of carved stone” 可能是这样的:
http://www.aboutcusco.com/cusco/images/big/itineraries03_logo.jpg

也可能是这样的:
https://www.flickr.com/photos/setatum/4697628549/in/set-72157624145159209

我也同意 David 的意见,let's move on。


[Edited at 2014-04-28 18:42 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Chinese to English
+ ...
Indeed, let's move on Apr 28, 2014

ysun wrote:

Fargoer wrote:

谢谢!您提供的这些确实例证说明:仅依据“walls of convicts-carved stone” 来判断石墙是否有雕饰是不充分的。
这个问题的讨论让我们深感翻译之不易。我们经常是在资料不足的情况下理解原文进行翻译的,稍有不慎就会犯错误。越做越觉得如履薄冰。
当然,做项目时不必要也不可能这样追根问底地研究。这么做我们自由翻译都得饿死。但常怀戒慎恐惧之心,可能会少犯些错误。

我前面说过,“从 Steve 搜到的照片看来,该剧院的外墙,确实是未经过雕刻”。但在实际翻译工作中,如果搜索不到有关照片,那该什么办呢?如果这是一场在试场举行且不准用电脑的考试,监考者又无权解释任何疑问,那又该什么办呢?在这种情况下,我们就不得不考虑到多种可能性,而不只是一种可能性。我们在实际翻译工作中遇到的挑战,往往比这种试译复杂得多。

“Walls of carved stone” 可能是这样的:
http://www.aboutcusco.com/cusco/images/big/itineraries03_logo.jpg

也可能是这样的:
https://www.flickr.com/photos/setatum/4697628549/in/set-72157624145159209

我同意 David 的意见,let's move on。


Yueyin,

I understand what you guys are saying. But I agree more with Phil on this: let the context be your guide. IMO, the crux of the text is the long historic background of Theatre Royal. It's not so much the workmanship and the grandeur of the theater that the writer is keen on describing, but the long, long history it had, e.g., extending all the way back to when labor was still fulfilled by those banished to the penal colony, and cockfights and prostitutes were still commonplace. IMO, with different interpretations of the verb "carve" in one's arsenal, one should be able to pick out the correct one without having to look it up online or consult a dictionary.

I could be wrong, but I don't think the meaning of a mason's job of shaping and dressing stone is even prominently listed in any of the major online dictionaries anyway.
I did find it in the Wiki page for "stone carving" though(see one of my posts on page 5) .


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Chinese to English
+ ...
Feel for the English language Apr 28, 2014

I obviously got the "prostitutes" running amok part from some extracurricular reading.

But anyway, I still think with the given context of that short paragraph, a well-read translator shouldn't have any problem choosing the right meaning of "convict-carved-stone". Well, perhaps a very well-read one.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

試譯失敗經歷






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »