Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
試譯失敗經歷
Thread poster: Kenneth Woo
Sushanyong
Sushanyong
China
Local time: 22:46
English to Chinese
君子所见 May 4, 2014

迷思者,暗黑3中的一种符文武器,这是我见到该词后第一个想到的出处
David Lin wrote:

Kenneth Woo wrote:

stevenzhao wrote:
myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。


《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下:
1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」
2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」

可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。

「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。


[Edited at 2014-04-18 03:22 GMT]


我會翻成 ‘迷思’

迷思起源于希腊语单词μύθος(mythos),迷思是一个可能真实或不真实的故事。迷思通常十分古老,也就是说没有记录或其他证据可以证明它们发生过。

通常迷思由老人向年轻人讲述而流传下来。一些迷思也许起源于真实事件,但经过人们的讲述与重新讲述,它们的一些部分可能已发生改变。所以他们不够“真实”。它们可能已经错误地改变了,或变得更有趣。所有的文化都有迷思。例如希腊与罗马的神与女神的故事是迷思。

许多人都相信迷思中的动物与神存在。这些宙斯都可以制造一场风暴,以显示他的愤怒。其他例子还有埃及的神, 阿图姆,被描述为世界上所有事物的创造者。在印度神话中,大雷雨的形成被描述为所有神的首领因陀罗的愤怒。 他最有力的武器是金刚杵(雷电)。迷思中被他的武器击中后没人能活下来。

http://zh.wikipedia.org/wiki/迷思

[Edited at 2014-04-18 20:43 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:46
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
‘迷思’ 已经 ‘侵入了’ ... May 5, 2014

Sushanyong wrote:

迷思者,暗黑3中的一种符文武器,这是我见到该词后第一个想到的出处


谢谢。原来 ‘迷思’ 已经 ‘侵入了’ 逽大的电玩市场,还成为符文武器之一。:)

有空时我也会玩玩线上游戏 (与21世纪娱乐和辞汇与时并进),挺喜欢增加符文武器的,可是打来打去且用光了所有武器,都上不去最高点。 幸好所有游戏都有重新来过的设计。lol

http://wiki2.gamer.com.tw/wiki.php?n=12247:裝備強化的迷思

http://jingyan.baidu.com/article/e75057f2b3a9bfebc91a8936.html


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 22:46
English to Chinese
TOPIC STARTER
試譯又未通過 May 9, 2014

試譯屢敗,信心大挫,好在這次審稿人給了評語。

原文:Fracking blasts water, sand and chemicals at extreme pressures to release gas trapped deep in rock.
我的譯文:该技术是将水、沙和化学药剂以极大压力注入地下,从而使藏于岩层深处的气体释放出来的采气方法。
判官評語:The following sentence 【指的就是這句譯文】 is an example of how the translation is sometimes too close to the source in terms of sentence structure. This unfortunately affects the readability in the target language.

Is the comment fair?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Google Translate May 9, 2014

Google: 壓裂爆炸水,沙和化學品在極端壓力下釋放的氣體被困在深部岩石。

與機器翻譯比較一下,何'罪'之有呢,替你不值。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:46
English to Chinese
+ ...
Absolute nonsense! May 9, 2014

Kenneth Woo wrote:

判官評語:The following sentence 【指的就是這句譯文】 is an example of how the translation is sometimes too close to the source in terms of sentence structure. This unfortunately affects the readability in the target language.

Is the comment fair?

The 判官's comment is absolute nonsense!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:46
English to Chinese
+ ...
语序问题 May 10, 2014

小吴:

你翻得很好,根本不存在 readability 的问题。当然,将语序适当调整一下,也不是不可以。例如:
液压破碎法以极高压力将水、沙和化学药剂注入地下,以释出深藏于岩层的天然气。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 22:46
English to Chinese
TOPIC STARTER
很氣憤 May 10, 2014

謝謝兩位前輩評論。

我現在真是鬱悶得很。我在想這些翻譯公司請的都是些什麽人啊!為了那291個字,我查資料就用了一兩個小時,還就一些難解的術語請教英美的同志,最後還以0.05美元/字的價格請人校對,没想到結果就這樣。

平心而論,那句譯文可稍加改進,在”採氣方法“前加上”一種“二字。但無論如何,評稿人說我的譯文依從原文結構,以致文�
... See more
謝謝兩位前輩評論。

我現在真是鬱悶得很。我在想這些翻譯公司請的都是些什麽人啊!為了那291個字,我查資料就用了一兩個小時,還就一些難解的術語請教英美的同志,最後還以0.05美元/字的價格請人校對,没想到結果就這樣。

平心而論,那句譯文可稍加改進,在”採氣方法“前加上”一種“二字。但無論如何,評稿人說我的譯文依從原文結構,以致文氣不暢,我是絕難同意的。

我猜他的評語應該不是給我看的,而是給譯社人事部看的,一共有幾條我也不清楚,所幸譯社的承攬人專員(Vendor Manager)把兩條評語轉發給了我。之前貼的是其中一條。另一條很公允,說“It would have been better to keep the tone more formal in the translation. Phrases like “吹了那么多” are too informal for the text type.” ”吹了那麼多“對應的原文是"Despite all the hype“。

但僅憑這個”吹“字也不足以判我的譯文不合格吧?試問世上哪裡有完美的譯文?要是讓我以此標準去那位評稿人的譯文裡去找問題,一千字裡面找十個八個也絕非難事。

回老孫:

你的譯法比我的好些,更簡明。不過行內的人都稱fracking為”水力壓裂法“。

http://www.zhihu.com/question/21985521

算半个专业人士吧,本科学习石油工程,硕士在读学习油气田开发(油藏数值模拟方向)。油气田开发有一个方向专门研究水力压裂 (Hydraulic Fracturing),即油气增产方向 (Reservoir Stimulation),包括压裂,酸化等。一般不翻译为水力劈裂,业内的人都用为水力压裂或压裂。


杨冠科,油田化学工程师 美食爱好者 生物化学硕士
这个英语在业界的准确翻译是“水力压裂”,目前这个技术可以大幅增加低渗透油气田的产量,全世界范围都在广泛使用,但欧洲和美国在使用此法压裂时,由于遇到了环境污染和可能引起微地震等问题,导致这项技术在当地使用争议很大。
国内使用此项技术也有40多年的历史了,并不是什么新鲜事物,但国内的使用一直停留在粗放笼统得过且过,要结果不要过程的阶段,所以此技术并未在国内形成系统的产学研全方位的进步,可以说是一项在争议中前行的技术。










[Edited at 2014-05-10 03:36 GMT]

[Edited at 2014-05-10 05:44 GMT]
Collapse


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 22:46
English to Chinese
TOPIC STARTER
忘了提了 May 10, 2014

那位承攬人專員小姐人挺好,我說我不同意評稿人的意見,問她能否另請一位專業人士去評我的譯文,她同意了。下週一應該就會有結果。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:46
Chinese to English
+ ...
不负责任 May 10, 2014

ysun wrote:

小吴:

你翻得很好,根本不存在 readability 的问题。当然,将语序适当调整一下,也不是不可以。例如:
液压破碎法以极高压力将水、沙和化学药剂注入地下,以释出深藏于岩层的天然气。


I agree with Yueyin. I think the evaluator may have just written down some canned, hackneyed lines that didn't even go through his brain.


[Edited at 2014-05-10 05:18 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:46
English to Chinese
+ ...
做自己擅长的领域 May 10, 2014

试译花钱请人校对就没有必要了。

我觉得你中文写作能力强,应该专攻广告、营销、旅游、文宣之类。这类文字需求量也很大的。

Kenneth Woo wrote:

還就一些難解的術語請教英美的同志,最後還以0.05美元/字的價格請人校對




[Edited at 2014-05-10 04:35 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:46
English to Chinese
+ ...
Fracking May 10, 2014

小吴:

对于油气开采,我是外行。但我认为,把 fracking 译为“水力压裂法”和“液压破碎法”应该都是可以的。这只是个人偏爱问题。“水力”和“液压”都是指 hydraulic。Fracking is a slang term for hydraulic fracturing.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://news.cnpc.com.cn/system/2014/03/10/001475518.shtml
  但与过去不同的是,新的开采技术“液压破碎法”(fracking)令美国的天然气产量大增,从而改变了整个战略环境。


http://en.wikipedia.org/wiki/Hydraulic_fracturing


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 22:46
English to Chinese
TOPIC STARTER
試譯 校對 May 10, 2014

wherestip wrote:

ysun wrote:

小吴:

你翻得很好,根本不存在 readability 的问题。当然,将语序适当调整一下,也不是不可以。例如:
液压破碎法以极高压力将水、沙和化学药剂注入地下,以释出深藏于岩层的天然气。


I agree with Yueyin. I think the evaluator may have just wrote down some clichéd lines that didn't even go through his own mind.


謝謝前輩。

每次試譯,我都認真對待了的,細心查資料,不懂的地方請教他人,確實把字句理解透了才動筆,而且譯好初稿後反覆修改到自己大致滿意才罷。除了翻譯本身所費的氣力之外,每次試譯背後還有發十幾封簡歷的辛勞。可這一切努力,輕易就被一兩句不負責任的判官評語給毀了。


Zhoudan wrote:

试译花钱请人校对就没有必要了。

我觉得你中文写作能力强,应该专攻广告、营销之类。

Kenneth Woo wrote:

還就一些難解的術語請教英美的同志,最後還以0.05美元/字的價格請人校對


謝謝丹姐給我建議。

其實我開始也沒打算請人,只是失敗了幾次,有點怕了,所以想買個心理安慰。

論中文寫作,我認為我的水平實在平平(此絕非謙辭)。以我中文之拙,對廣告、營銷類文字之巧,常有难以招架之感。可惜我專業知識儲備不豐,目前不得不自不量力去做一些這類的稿子。姑且邊做邊惡補中文吧。:)

ysun wrote:

小吴:

对于油气开采,我是外行。但我认为,把 fracking 译为“水力压裂法”和“液压破碎法”应该都是可以的。这只是个人偏爱问题。“水力”和“液压”都是指 hydraulic。Fracking is a slang term for hydraulic fracturing.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://news.cnpc.com.cn/system/2014/03/10/001475518.shtml
  但与过去不同的是,新的开采技术“液压破碎法”(fracking)令美国的天然气产量大增,从而改变了整个战略环境。


http://en.wikipedia.org/wiki/Hydraulic_fracturing


嗯,我同意。一個新術語有幾個譯法也是很常見的事。譯法統一需要點時間。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
再接再厉 May 10, 2014

Kenneth Woo wrote:
那位承攬人專員小姐人挺好,我說我不同意評稿人的意見,問她能否另請一位專業人士去評我的譯文,她同意了。下週一應該就會有結果。

quote

刚才拜读了你的帖子。我觉得你首先不要气馁,刚起步时我们都会遇到大大小小的障碍。我觉得你这次的处理方式非常好,如果觉得审稿人的评价不公平,就应该指出来,并要求翻译公司再换一个人审看。一般翻译公司也希望找到新的高质量的译员,会配合你的。另外我建议你在翻译过程中,(按照不同项目性质决定),最好不要太自由发挥,文字不要太口语化。仅供参考。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:46
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
不要气馁,再接再厉 May 10, 2014

Kenneth Woo wrote:

試譯屢敗,信心大挫,好在這次審稿人給了評語。

原文:Fracking blasts water, sand and chemicals at extreme pressures to release gas trapped deep in rock.
我的譯文:该技术是将水、沙和化学药剂以极大压力注入地下,从而使藏于岩层深处的气体释放出来的采气方法。
判官評語:The following sentence 【指的就是這句譯文】 is an example of how the translation is sometimes too close to the source in terms of sentence structure. This unfortunately affects the readability in the target language.

Is the comment fair?


Ken,

客观来说,译法不算是错,证明你了解原文含义,只是句子构造需要润饰一下就好。用这个当错例,简直是鸡蛋里挑骨头。

同意另外一个错例较合理,需要调整一下语气,可以接受,却也证明你了解原文意思,只是较口语而已(适合电影字幕)。

通常译社会给你看最错的例句,要你死心。如果是这样的话,其他 ‘错误’ 可能比这两个更轻微。

你已经要求再审,那么看看结果如何。

不要气馁,再接再厉。

加油!


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 22:46
English to Chinese
TOPIC STARTER
謝謝 May 11, 2014

Meixia Jordan wrote:

Kenneth Woo wrote:
那位承攬人專員小姐人挺好,我說我不同意評稿人的意見,問她能否另請一位專業人士去評我的譯文,她同意了。下週一應該就會有結果。

quote

刚才拜读了你的帖子。我觉得你首先不要气馁,刚起步时我们都会遇到大大小小的障碍。我觉得你这次的处理方式非常好,如果觉得审稿人的评价不公平,就应该指出来,并要求翻译公司再换一个人审看。一般翻译公司也希望找到新的高质量的译员,会配合你的。另外我建议你在翻译过程中,(按照不同项目性质决定),最好不要太自由发挥,文字不要太口语化。仅供参考。


謝謝Meixia姐熱心給我提建議。

其實我沒自由發揮,那個含fracking字的句子我是參考了一些權威資料才那麼譯的,因為若僅從原文字句而不補充點信息,讀者費解。

至於那個“吹”字,其實是校對改的。我的原文本來是“儘管宣傳做了不少”。: D

他可能覺得“宣傳”有點像黨報的口吻,所以才改成“吹”。我看到這個改動時也覺得不大好,不符合說話人當時的場合,但放著這兩個譯法都不用,我也沒可用的字眼,於是就隨校對的譯法了。

David Lin wrote:

通常译社会给你看最错的例句,要你死心。如果是这样的话,其他 ‘错误’ 可能比这两个更轻微。

你已经要求再审,那么看看结果如何。

不要气馁,再接再厉。

加油!



謝謝林大哥安慰又鼓勵。

我9號那天是有點氣憤,不過一會兒就沒事了。我沒那麼容易氣餒的。希望星期一有好消息。:mrgreen:

[Edited at 2014-05-11 15:43 GMT]

[Edited at 2014-05-11 15:44 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

試譯失敗經歷






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »