ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Italian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 13 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #6

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».
Rank by:
+2
"Self-reflexiveness, as in "Las Meninas," means being caught up in a work of art that is the product of a man's mind and desire, with no outside support or divine construct, a poise at once humble and arrogant" (R. G. Echevarria, Yale University).
+1
"...down to Las Meninas, which to this day defeats learned interpreters. Cunning man [Velazquez]: it is as if he assured his immortality by frustrating an understanding that seemed at once urgent and inaccessible." (Danto, A. "Embodied Meanings")
<1/3> It seems that the grammar trick that Girondo employs is the use of the clause "que colgaron un letrerito...":
(1) restrictive (adjective) clause - [who...hung a little sign]
and
(2) restrictive appositive (noun) clause - [that ? hung a little sign]
<2/3>
(1) "Las Meninas" que colgaron un letrerito...
(2) la enorme superchería... que colgaron un letrerito...
<3/3>
Does anyone else have any input?

References:
http://www.sjsu.edu/writingcenter/docs/handouts/Appositives.pdf
https://www.utexas.edu/courses/langling/e360k/handouts/obj_comp_mod/modifiers/rel_clauses/restric_rcs.html

Translations of this segment (13 total; 13 unique)

Mentre tutte le nostre concezioni della vita e della morte sono alterati, il tempo di segnalare la massiccia frode della" Meninas "che, essendo essi stessi" carne Meninas "e sangue appeso un piccolo segno che legge Velázquez è arrivato, in modo che nessuno ha scoperto il miracolo autentica e secolare della sua immortalità
Anche se si alterano tutte le nostre idee sulla Vita e la Morte, è giunto il momento di denunciare l’enorme imbroglio delle “Meninas” che, essendo le stesse “Meninas” in carne e ossa , appesero una piccolo insegna dove si legge Velázquez, affinchè nessuno scoprisse l’autentico e centenario miracolo della loro immortalità
Sebbene tutte le nostre concezioni sulla Vita e la Morte vengono alterate, è arrivato il momento di segnalare il grande inganno delle “Meninas – Fanciulle” che, essendo loro stesse “Meninas – Fanciulle” in carne ed ossa – appendono un piccolo cartello con su scritto Velázquez, perché nessuno scopra l’autentico e secolare miracolo della loro immortalità
Benché tutte le nostre idee sulla Vita e la Morte si modifichino, è giunto il momento di denunciare il grosso inganno de Las Meninas che – essendo esse stesse di carne e ossa – si appuntarono un cartellino con su scritto Velázquez affinché nessuno scoprisse il vero e secolare miracolo della loro immortalità
Nonostante mutino tutte le nostre concezioni sulla Vita e sulla Morte, è arrivato il momento di denunciare l'enorme inganno delle "Meninas" che —essendo esse stesse le "Meninas" in carne e ossa— appesero un piccolo cartello dove si legge Velázquez, perché nessuno scoprisse l'autentico e secolare miracolo della loro immortalità
Sebbene tutte le nostre concezioni sulla Vita e la Morte si alterino, è arrivato il momento di denunciare l’enorme dolo delle “Meninas” che – all'essere in carne ed ossa – appesero un’etichetta in cui si può leggere Velázquez, affinché nessuno possa così scoprire l’autentico e millenario miracolo della sua immortalità
Quantunque venisse alterata ogni nostra concezione sulla vita e la morte, sarebbe giunto il momento di denunciare l’enorme frode de “Las Meninas” ché, essendo loro in carne ed ossa, decisero di appendere al loro stesso ritratto un cartello dove si legge: “Velázquez”, affinché nessuno potesse scoprire il vero e secolare miracolo della loro immortalità
Per quanto si alterino tutte le nostre concezioni riguardo la Vita e la Morte, è giunto il momento di denunciare l’enorme soperchieria de "Las Meninas" che – essendo damigelle in carne e ossa - appesero un cartello dove si legge Velazquez, affinché nessuno scoprisse l'autentico e secolare miracolo della sua immortalità
Anche se cambiano tutte le nostre visioni sulla Vita e la Morte, è arrivato il momento di denunciare l'atroce inganno de “Las Meninas”, quando le damigelle di corte in carne ed ossa appesero una targhetta con scritto Velázquez di modo che nessuno venisse a scoprire il vero e secolare miracolo dell'immortalità
Nonostante cambino tutte le nostre concezioni sulla Vita e sulla Morte, è giunto il momento di denunciare il grande inganno delle "Meninas", che — essendo esse stesse, le "damigelle d'onore", in carne e ossa — appesero una targhettina con su scritto Velázquez, affinché nessuno scoprisse il secolare e autentico miracolo della loro immortalità
Pur ritoccando tutte le nostre concezioni della Vita e della Morte, è giunto il momento di denunciare l’enorme imbroglio delle “Damigelle” che, essendo esse stesse “Damigelle” in carne ed ossa, affissero un cartelletto con su scritto Velázquez, affinché nessuno ne scoprisse l’autentico e secolare miracolo dell’immortalità
Anche alterando tutte le nostre concezioni sulla Vita e sulla Morte, è giunto il momento di denunciare il clamoroso imbroglio delle Meninas, che essendo loro stesse di carne e ossa, appesero un cartellino con scritto “Velázquez”, così che nessuno scoprisse l’autentico e secolare miracolo della loro immortalità
Sebbene si alterino tutte le nostre concezioni sulla Vita e la Morte, è giunto il momento di rivelare il grande inganno delle "Meninas" – le vere "Meninas" in carne e ossa -che appesero un’iscrizione sulla quale si legge Velázquez, così che nessuno scoprisse il reale e secolare miracolo della sua immortalità

Viewing segment # out of 10