| Teemakohased leheküljed: [1 2] > |
Poll: What's the maximum number of projects you have rejected on one day? Vestluse postitaja: ProZ.com Staff
|
| |
Sorry Manuel! The "reject" is nowhere to be found in my client-translator relationship thesaurus.
Professional translation etiquette forbids rejecting jobs.
In case I get approached by my client(s) for proofreading a translation job delivered at a rock-bottom quality level, I advise them to get the job re-done from scratch.
If I get a highly specialized project which does fall outside my spec... See more Sorry Manuel! The "reject" is nowhere to be found in my client-translator relationship thesaurus.
Professional translation etiquette forbids rejecting jobs.
In case I get approached by my client(s) for proofreading a translation job delivered at a rock-bottom quality level, I advise them to get the job re-done from scratch.
If I get a highly specialized project which does fall outside my speciality field, I'd rather recommend another specialist fellow translator than run the risk of translating what is not my specialty. ▲ Collapse | | | |
Amy Duncan (X) Brasiilia Local time: 16:49 portugali - inglise + ...
Yes, I have rejected four or more jobs in one day. The word "reject" does exist in my vocabulary, because there's a limit to what one person can do in a day!
Seems as if when it rains it pours, and there have been times when I had no choice but to turn down jobs in order to have time to do the ones I was working on.
On the other hand, there are dry periods, too, where I wish I had those jobs I had to turn down!
Amy | | | |
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 16:49 Liige (2004) saksa - hispaania + ... | From "none" till "three" | Sep 11, 2007 |
Yesterday there was a poll regarding "big projects".
Well... that's the time I mostly reject or postpone small projects.
BUT: when there are no big projects running, small ones are welcome. Especially if they are from the faithful clients who always resort to you in a hurry... That's where one must be. Ready to say "yes". | | |
|
|
|
| 2, as far as I can remember | Sep 11, 2007 |
As Amy said, there's a limit to what a person can do... I only reject jobs when I really can't squeeze them in (because we need sleep, don't we?!).
I also think it's good that we are able to say no now and again. Sometimes employers seem to think we are machines or something, and they need to be reminded now and then that we are not...
Cat | | | |
Irene N Ameerika Ühendriigid Local time: 14:49 inglise - vene + ...
Ali Al awadi wrote:
Professional translation etiquette forbids rejecting jobs.
I'm speechless:-) How do you mean? If I may - what is your average monthly inflow?
[Edited at 2007-09-11 18:54] | | | |
John Cutler Hispaania Local time: 21:49 hispaania - inglise + ... | There is a limit to our time | Sep 11, 2007 |
Catherine Shepherd wrote:
I also think it's good that we are able to say no now and again. Sometimes employers seem to think we are machines or something, and they need to be reminded now and then that we are not...
Cat
I answered 2 and it was in a case like Catherine mentions: my clients started thinking of me more as a machine than a human with a 24-hour limit to my day. | | | |
Atena Hensch Uus-Meremaa Local time: 07:49 pärsia - inglise + ... | TRanslation market | Sep 11, 2007 |
I think it all depends on the Translation market. For incstance I do Eng Farsi and there is not a very big market out there to really rely on, I would say. I said "never" | | |
|
|
|
Ali Al awadi wrote:
Sorry Manuel! The "reject" is nowhere to be found in my client-translator relationship thesaurus.
Professional translation etiquette forbids rejecting jobs.
What if 3 of your agencies would come to you, each with 2500 words for tomorrow?
You're kidding, aren't you?
As for the question of the poll: 2. Several times. Sometimes I think all my clients know each other and conspire: "let's give her big urgent jobs all of us at once"
Anni | | | |
| There is no regularity in rejections... | Sep 11, 2007 |
just as there is no regularity in the workload.
You may be coasting along comfortably or you may be swamped and then you have to reject - but that doesn't happen every day, or every week - just every now and then.
Lina | | | |
diana bb Leedu Local time: 22:49 inglise - leedu + ... | Couldn't agree more, really! | Sep 11, 2007 |
Catherine Shepherd wrote:
I also think it's good that we are able to say no now and again. Sometimes employers seem to think we are machines or something, and they need to be reminded now and then that we are not...
Cat
There were several times when I rejected two in a day.
Regards,
Diana | | | |
biankonera Läti Local time: 22:49 itaalia - läti + ...
As was said before it really depends on situation - if the workflow becomes more like Niagara waterfalls there is no choice but to say no to somebody. | | |
|
|
|
| I mean the word "reject" | Sep 11, 2007 |
IreneN wrote:
Ali Al awadi wrote:
Professional translation etiquette forbids rejecting jobs.
I'm speechless:-) How do you mean? If I may - what is your average monthly inflow? [Edited at 2007-09-11 18:54]
Sorry Irene! Perhaps I shouldn't put it that way.
I meant to say that sometimes one gets overloaded with so many jobs, of which a few are urgent/rush, do fall outside one's speciality and/or field of expertise and posted by a repeat client who considers your "yes" his/her lifeline.
Then, if I can squeeze it in, I say either -- "yes I will take it on" or "Let me recommend a specialist fellow translator who can handle the job(s) well enough" - it would repay my effort and time.
For some clients, a "reject"ion and that's it would sound hard.
A client approches you with a rush job only when s/he really expects you to help them out no matter how.
My monthly inflow can range between 20000 and 50000; can be - or +. Whether or not my schedule gets hectic depends on the off-season inflow.
Kind regards | | | |
Nicole Schnell Ameerika Ühendriigid Local time: 12:49 inglise - saksa + ... In memoriam
It was a Monday as usual but the craziest ever. I am not talking about job notifications via proz.com or such.
All requests came from regular clients who wanted this and that and more and preferably NOW. And I couldn't squeeze them in because I am in the middle of a translation-marathon.
This is an exception. I'd rather break my back than letting my regulars down. This time I couldn't. For the first time I had to ask for an extension for my current project because the... See more It was a Monday as usual but the craziest ever. I am not talking about job notifications via proz.com or such.
All requests came from regular clients who wanted this and that and more and preferably NOW. And I couldn't squeeze them in because I am in the middle of a translation-marathon.
This is an exception. I'd rather break my back than letting my regulars down. This time I couldn't. For the first time I had to ask for an extension for my current project because the time spent writing "Sorry, I am busy"-notes could as well have been spent on finishing my job.
To those who think I might be exaggerating, feel free to contact me in person to obtain the full set in detail.
After I finished my current job, that is.
Edit: The requests were not rejected but rescheduled. Deadlines can be amazingly flexible.
[Edited at 2007-09-11 21:17] ▲ Collapse | | | |
Nicole Schnell Ameerika Ühendriigid Local time: 12:49 inglise - saksa + ... In memoriam | Addendum: There is nothing wrong with rejecting projects | Sep 11, 2007 |
You need to keep a certain hygiene in your business.
I have rejected a lot of translation and editing projects in the past because source text/translation were so lousy that hardly anyone would touch them even with a barge pole.
Why would you? You will actually gain the respect of your outsourcers. They know, believe me ...
[Edited at 2007-09-11 23:04] | | | |
| Teemakohased leheküljed: [1 2] > |