Poll: What percentage of your daily work consists of research? Vestluse postitaja: ProZ.com Staff
| | | Beatriz Galiano (X) Argentiina Local time: 13:23 inglise - hispaania + ...
Research is 20-30% of my work as I am studying for a MA and also when looking for new sources of meanings. I like it, in fact my MA is in evaluation and research in Education.
see u, | | | | | Other: it depends | Sep 7, 2007 |
It depends on the subject. While I'm not going to accept a highly specialized job I know nothing about, I do accept jobs that are related closely enough to my specialties. And for some of those, I sometimes need to research more than for others .
There are jobs for which I hardly have to research anything, and others for which I have to spend a lot of time on terminology.
On the other hand, maybe it's not just the percentage of time of just one day, but a week or a month, as w... See more It depends on the subject. While I'm not going to accept a highly specialized job I know nothing about, I do accept jobs that are related closely enough to my specialties. And for some of those, I sometimes need to research more than for others .
There are jobs for which I hardly have to research anything, and others for which I have to spend a lot of time on terminology.
On the other hand, maybe it's not just the percentage of time of just one day, but a week or a month, as when I start a new and longer job, I take some time reading about the subject in my native language. That may represent a higher percentage of a given day, and I may have to research very little (or at least much less) afterwards. ▲ Collapse | | | | | Translator's experience, mood and approach. | Sep 7, 2007 |
As far as translation- and/or editing-related research is concerned, it is hard to set the exact percentage of research done throughout translation and/or editing.
Since my translation assignments tend to differ in register from highly technical to technical or general, a technicality-research ratio can vary considerably and thus the amount of relevant research.
Moreover, it depends on myriad factors such as, the references available, translator's experience, speciality field... See more As far as translation- and/or editing-related research is concerned, it is hard to set the exact percentage of research done throughout translation and/or editing.
Since my translation assignments tend to differ in register from highly technical to technical or general, a technicality-research ratio can vary considerably and thus the amount of relevant research.
Moreover, it depends on myriad factors such as, the references available, translator's experience, speciality field, mood, readiness, approach to the essentiality of research process itself to the text at hand. For a translator who is well-versed in a highly technical register, a research process wouldnt be time-consuming or exhausting. That same text would take a moody translator quite a while if he was not really in the mood of doing some essential research.
[Edited at 2007-09-07 17:39] ▲ Collapse | | |
|
|
|
Reed James Tšiili Local time: 12:23 hispaania - inglise | It all depends what you mean by research | Sep 7, 2007 |
I put 10% as a nominal figure. However, how can anyone really pinpoint how much research he or she does? What constitutes research?
I would love to spend hours researching the topics I translate. I often set time aside to look through the Encyclopedia Britannica and read discussion forums.
The truth of the matter is that there is simply not enough time to research as much as I would like to. Translating itself is a highly time-consuming business.
I do, howe... See more I put 10% as a nominal figure. However, how can anyone really pinpoint how much research he or she does? What constitutes research?
I would love to spend hours researching the topics I translate. I often set time aside to look through the Encyclopedia Britannica and read discussion forums.
The truth of the matter is that there is simply not enough time to research as much as I would like to. Translating itself is a highly time-consuming business.
I do, however, do quite a bit of informal research. Since I live in a country where my source language is spoken, I'm always trying to figure out how the legal system works. I do this by reading the newspaper and going through any legal documents here at home.
I find it to be an advantage to be immersed in Spanish speaking culture and take an active part in everyday life. This has got to be the best research available. ▲ Collapse | | | |
It depends on what I'm translating. In a highly technical report of some rare disease, or of the development of a new technique for virus detection, researching the terms can take up to half my time. In run-of-the-mill EC reports, contracts and ICFs, it's more likely to be 5% or even less. | | | |
It depends on the subject to translate and the TM I already have or not for the subject. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What percentage of your daily work consists of research? | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| | Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |