Poll: Have you grown professionally in the past few years? Vestluse postitaja: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you grown professionally in the past few years?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | | John Cutler Hispaania Local time: 05:38 hispaania - inglise + ... | Tricks of the trade | Aug 20, 2007 |
I’m sure I’ve grown professionally and learned many new things in the past few years. One example would be that I had a good command of English grammar when I started translating, but have learned so much more since the beginning. There’s nothing like a reviser or client asking you, “Why did you say it like that?” to get one to bone up on the finer points. I once had to explain my usage of commas to one client. She was happy with my explanation but, needless to say, I did an in-depth s... See more I’m sure I’ve grown professionally and learned many new things in the past few years. One example would be that I had a good command of English grammar when I started translating, but have learned so much more since the beginning. There’s nothing like a reviser or client asking you, “Why did you say it like that?” to get one to bone up on the finer points. I once had to explain my usage of commas to one client. She was happy with my explanation but, needless to say, I did an in-depth self-study on them shortly thereafter. That’s given me more confidence.
I’ve also learned some of the “tricks of the trade” over the years. I was recently asked to translate a list of words with little or no context. Having learned from hard experience that each word could involve a huge amount of time consuming research, I offered to do the job charging for my time (not by the word). The service provider didn’t accept my offer, but what the heck. Who wants to work for 0.0000000005 cents a word anyway?
 ▲ Collapse | | | | | Definitely... | Aug 20, 2007 |
I grew a lot professionally over the past few years. And I know that I will keep growing professionally in the next years. We never stop learning new things, languages and grammatical rules change a lot and we have to be up to date in that aspect.
Have a nice day!
Fernando | | | | | Yes, because ... | Aug 20, 2007 |
... as soon as I feel I'm stagnating or in a rut for any length of time, I take a bit of time off to consider new avenues, new challenges.
If the day ever arrives that I can't come up with ideas to continue growing professionally, I'll stop translating.
Life is too short to feel that way about anything. | | |
|
|
|
Regarding my university studies, I got my Master's Degree.
As a translator, I always lean new isses related to grammar, writing and vocabulary. Then, I am constantly doing research on the projects I translate, which means lots of new knowledge in very different areas. Definitely, being a translator has given me the opportunity to grow professionally. | | | | Steven Capsuto Ameerika Ühendriigid Local time: 23:38 hispaania - inglise + ...
That's what's great about this job: it's hard to get bored. Every project is like a mini-seminar on a different topic. | | | | | Grown and growing | Aug 20, 2007 |
One thing's for sure- now I am not how I was a few years ago. This is a healthy sign of professionalism.
I have definitely grown professionally since I came up against my first translation project. Every project was a separate full experience that has added much to my linguistic and professional repository (so to speak). I feel myself growing and will keep growing. Once the linguistic/professional growth grinds to a halt, one should embark upon another profession by then. | | | |
Since the day I began with this job, I'm surely growing profesionally in many aspects. And I must say that my knowledges for various things are really growing, as we must prepare our self to translate (almost) anything in this world !
Good day to all of you and happy translation. | | |
|
|
|
I started translation as a hobby in high school back in 1963 (the time of the Kennedy assaissination!) and since I took up translation as a profession forty years ago I feel I have never stopped growing professionally.
In my book a translator who feels he or she is not growing professionally is not worth his salt as a translator.
Every translation job offers an opportunity for professional growth to an interested translator. To my mind, there is no such thing as a bor... See more I started translation as a hobby in high school back in 1963 (the time of the Kennedy assaissination!) and since I took up translation as a profession forty years ago I feel I have never stopped growing professionally.
In my book a translator who feels he or she is not growing professionally is not worth his salt as a translator.
Every translation job offers an opportunity for professional growth to an interested translator. To my mind, there is no such thing as a boring transltion job. Each tranlstion job is not only a challenging and absorbing puzzle but also a source of additional information that expands my knowedge base which is the springboard for my prefessional growth. ▲ Collapse | | | |
Steven Capsuto wrote:
That's what's great about this job: it's hard to get bored. Every project is like a mini-seminar on a different topic.
Before all the "continuous learning" theory came into discussion, translators were applying it daily
I believe we are a bit of Jacks' and Jills' of all trades
and resourceful researchers, too | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you grown professionally in the past few years? | Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| | LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |