| Teemakohased leheküljed: [1 2] > | Poll: How many times is your translation re-read before being delivered? Vestluse postitaja: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How many times is your translation re-read before being delivered?".
This poll was originally submitted by Giuseppina Gatta
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is r... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "How many times is your translation re-read before being delivered?".
This poll was originally submitted by Giuseppina Gatta
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | | | Twice (by me) | Jul 2, 2007 |
First time: carefully checking against the source text
Second time: just the target text, this time reading it out aloud in order to tighten up/polish the English (in my case), where needed.
[Edited at 2007-07-03 06:35] | | | |
The third one on paper. There is almost always something left to improve. | | | | Beatriz Galiano (X) Argentiina Local time: 23:21 inglise - hispaania + ... | More than twice. | Jul 2, 2007 |
Because I generally write quickly, I then have to spend some time checking spelling or choosing other words. I try not to change my mind often though, I stick to what I wrote. I agree that sometimes reading aloud helps a lot too
But I think it's worth the time, the translation has to be as perfect as possible. | | |
|
|
|
| In most cases, I read... | Jul 2, 2007 |
my translation twice and sometimes more than twice. It depends on the deadline. Of course, I always give the best of myself to make a high quality translation.
Regards,
Fernando | | | | Todd Field Ameerika Ühendriigid Local time: 20:21 Liige portugali - inglise
Just like Deborah (Lawyer-Linguist), after translating, I check each sentence/segment carefully against the source text for conceptual accuracy and completeness.
Then I read the target text alone, sometimes making small changes to make it sound more natural/stand-alone... always keeping check to make sure I don't stray too "creatively" from the original.
Such a system may slightly reduce my volume potential, but it ensures a level of quality that leaves me feeling good ... See more Just like Deborah (Lawyer-Linguist), after translating, I check each sentence/segment carefully against the source text for conceptual accuracy and completeness.
Then I read the target text alone, sometimes making small changes to make it sound more natural/stand-alone... always keeping check to make sure I don't stray too "creatively" from the original.
Such a system may slightly reduce my volume potential, but it ensures a level of quality that leaves me feeling good before sending a project off. ▲ Collapse | | | | Riccardo Schiaffino Ameerika Ühendriigid Local time: 20:21 Liige (2003) inglise - itaalia + ... | Normally more than twice | Jul 2, 2007 |
We normally provide both translation and editing (editing done by a second translator), so a project may go through the following steps:
1) Translation
2) Self editing by the translator
3) QA check by the translator (using appropriate tools, such as ApSic's XBench)
4) Editing by the editor
5) Final check by the translator
Different projects may go throu... See more We normally provide both translation and editing (editing done by a second translator), so a project may go through the following steps:
1) Translation
2) Self editing by the translator
3) QA check by the translator (using appropriate tools, such as ApSic's XBench)
4) Editing by the editor
5) Final check by the translator
Different projects may go through slightly different procedures, of course, depending on a number of factors (such as whether or not the customer paid for translation+editing, or for translation alone). ▲ Collapse | | | | Juan Jacob Mehhiko Local time: 20:21 prantsuse - hispaania + ...
Gee!
Not even Word spell check?
Gee! | | |
|
|
|
Els Spin Madalmaad Local time: 04:21 hollandi - inglise + ... | At least three times | Jul 3, 2007 |
At least twice by myself, and then I'll send it to a revisor for a final check. Utterly perfect! Ahum. | | | | Henry Hinds Ameerika Ühendriigid Local time: 20:21 inglise - hispaania + ... In memoriam
Generally only once. At times I may go through certain parts with particular details on a second pass just to check for those. The changes made in any case are very few, because my philosophy is...
Do it right the first time, every time.
That saves a lot of agony, and the work gets done and out it goes. Inspecting quality into a product is a wasteful, non-competitive process. Quality has to be there the first time, every time.
You can see I've done a lot of... See more Generally only once. At times I may go through certain parts with particular details on a second pass just to check for those. The changes made in any case are very few, because my philosophy is...
Do it right the first time, every time.
That saves a lot of agony, and the work gets done and out it goes. Inspecting quality into a product is a wasteful, non-competitive process. Quality has to be there the first time, every time.
You can see I've done a lot of industrial stuff. It works for us too.
For instance, I avoid working in little boxes like this, they kill my eyes and lead to a lot of typos. ▲ Collapse | | | | | Obviously works ... | Jul 3, 2007 |
Todd Field wrote:
Such a system may slightly reduce my volume potential, but it ensures a level of quality that leaves me feeling good before sending a project off.
I've happened to see the finished product - on more than one occasion - and it's absolutely top-notch.
Believe me, your editors and agencies/end-clients have the same feeling reading it | | | | | At least twice, preferably after a break | Jul 3, 2007 |
I archive my work for future reference. When I go back ... I can see which jobs were rushed through, or delivered under the influence of migraine medication for instance.
I prefer to take my time, but in the real world I often have to deliver to tight deadlines like everyone else. If I am not as certain as I would like to be, I always tell the client and ask them to have my work checked an extra time. My regular clients are very understanding about it - nobody's perfect, and their g... See more | | |
|
|
|
| More than twice | Jul 3, 2007 |
I see most people have taken the question to mean how many times do we re-read our translations *personally* before delivery, but as I wasn't sure whether delivery to my client or the end client was meant, I chose on the basis of the latter.
I check the file against the original, then some time later (the next day if possible) I re-read it on its own. I spell-check it before the first re-read and after the second. For long files I'll break up both the re-reads into several chunks as... See more I see most people have taken the question to mean how many times do we re-read our translations *personally* before delivery, but as I wasn't sure whether delivery to my client or the end client was meant, I chose on the basis of the latter.
I check the file against the original, then some time later (the next day if possible) I re-read it on its own. I spell-check it before the first re-read and after the second. For long files I'll break up both the re-reads into several chunks as my brain will only take so long of proof-reading before it goes into a trance.
Then most if not all of the agencies I work with will have the translation checked by a second translator/revisor, and then possibly also in-house.
So my translations can be re-read up to four times before delivery to the end client. ▲ Collapse | | | | | Other - because it depends | Jul 3, 2007 |
The agency who is my major customer declared they prefer tight deadlines and 98% accuracy to 100% accuracy - they have in-house proofreaders who work closely with me before the translation is delivered to the end customer. The general policy is 'fresh pair of eyes".
However, when working for direct customers, I re-read my work at least once, preferably twice. This again depends on the text and deadline.
And obviously, the spellchecker is on all the time .... | | | | Aurora Humarán (X) Argentiina Local time: 23:21 inglise - hispaania + ...
As many times as possible, usually four to six times. Translation versus original, translation versus original (with terminological research), reread translation twice, translation versus original. Finally, last revision, I start from the last paragraph and go up to the beginning of the translation to get a decontextualized view of my work.
With as many pauses in between as possible (gym, walk the dog, read, ideally... sleep)
... See more As many times as possible, usually four to six times. Translation versus original, translation versus original (with terminological research), reread translation twice, translation versus original. Finally, last revision, I start from the last paragraph and go up to the beginning of the translation to get a decontextualized view of my work.
With as many pauses in between as possible (gym, walk the dog, read, ideally... sleep)
Au
[Edited at 2007-07-03 10:39] ▲ Collapse | | | | | Teemakohased leheküljed: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How many times is your translation re-read before being delivered? | Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| | Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |