Poll: How important is impartiality when translating? Vestluse postitaja: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How important is impartiality when translating?".
View the poll results »
| | |
I try to leave my causes, my biases, my likes and dislikes and my morality at a good distance from my translation desk, but for me it is a question of comfort level — if I am not comfortable working on a project, I will certainly not turn out my best work. I would refuse jobs, and I have in the past, on gambling, obscene or pornographic material, military weapons, racism, human violence…
On reflection, impartiality is probably more necessary for an interpreter as their biases w... See more I try to leave my causes, my biases, my likes and dislikes and my morality at a good distance from my translation desk, but for me it is a question of comfort level — if I am not comfortable working on a project, I will certainly not turn out my best work. I would refuse jobs, and I have in the past, on gambling, obscene or pornographic material, military weapons, racism, human violence…
On reflection, impartiality is probably more necessary for an interpreter as their biases will be more perceptible than that of a translator. ▲ Collapse | | | IrinaN Ameerika Ühendriigid Local time: 02:19 inglise - vene + ... I love our polls | Dec 11, 2024 |
And just exactly how can one exercise partiality when translating? Skip the unpleasant or disagreeable lines, translate “bad” instead of “good”, select borderline terms and expressions to plant seeds of doubt?
That would be a professional “felony” and there can be no degrees of importance, period.
You decline, or you do your job.
Do we need any explanations on what our job is all about? | | | Chanyong Kim Lõuna-Korea Local time: 17:19 korea - inglise + ... I don't get this question | Dec 12, 2024 |
Why would anyone not be impartial when translating? There are words you have to translate and your job is to... idk, translate them meaning you keep the meaning of the source text. | |
|
|
Daryo Suurbritannia Local time: 08:19 serbia - inglise + ... You could also ask ... | Dec 14, 2024 |
Chanyong Kim wrote:
Why would anyone not be impartial when translating? There are words you have to translate and your job is to... idk, translate them meaning you keep the meaning of the source text.
Because they want to please the client or feel entitled to twist or distort someone else's text whichever way they like or ...
All that assuming they understand the ST in the first place. You could also ask how could you translate a text if you have no ides what it means - without understanding it. Apparently for some 'pro' it's not a bid deal either, nothing to worry about. | | |
Chanyong Kim wrote:
Why would anyone not be impartial when translating? There are words you have to translate and your job is to... idk, translate them meaning you keep the meaning of the source text.
I think this question relates with activism in translation. Like what most of us —hopefully— studied that happened in Quebec during the 70s as expressed in Annie Brisset “Sociocritique of Translation.”
Activism in translation it's also related with breaking Venuti's invisibility, using the translation as a way to make visible not only the translator task, but also some conflicts within language/society.
Activism in translation is a common subject in Translation Studies > https://occt.web.ox.ac.uk/event/discussion-group-thinking-activism-and-translation-in-the-twenty-first-century | https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2022.2032310
I can't help but think in a recent Spanish translation of Saint-Exupéry's Little Prince made in inclusive language that caused much controversy, but IMHO it's necessary not only as an exercise to think about the practice but also as a way to make a record of these conflicts/situations. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How important is impartiality when translating? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |