This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In general, I do not offer MTPE services. So far, I have accepted last year one such job for an Italian agency on tourism. Anyway, I have been editing translations for over 25 years, isn’t this training enough to do MTPE?
Chris Says Bye
Iulia Parvu
Kay Denney
Elena Mordenti
Zorica Ljubicic
Lieven Malaise
Mariana Borio
More Agreers
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Denis Fesik Local time: 23:10 inglise - vene + ...
I voted to check if the majority of people here are on my bandwagon
Apr 27, 2024
And yes, they are. I guess anyone who has read my posts will know which one I voted for. I wonder how much those trainers charge for a comprehensive course and how many (beginner) translators they manage to lure into their nets
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zea_Mays Itaalia Local time: 21:10 inglise - saksa + ...
Yes
Apr 27, 2024
I have a TAUS certificate.
Just, what as good as all agencies are doing is not state-of-the-art-MTPE (ISO 18587). They just throw text in a generic MT tool and pass the output to translators for editing.
Real MTPE is something different. It ideally involves copy already drafted for MT purposes, and not all text categories are suitable for MT.
In addition, dedicated MT engines should be used for each category, in order to get them trained and their output optimized ove... See more
I have a TAUS certificate.
Just, what as good as all agencies are doing is not state-of-the-art-MTPE (ISO 18587). They just throw text in a generic MT tool and pass the output to translators for editing.
Real MTPE is something different. It ideally involves copy already drafted for MT purposes, and not all text categories are suitable for MT.
In addition, dedicated MT engines should be used for each category, in order to get them trained and their output optimized over time.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney Prantsusmaa Local time: 21:10 prantsuse - inglise
.
Apr 27, 2024
I don't think it's necessary and I don't offer it as a service.
In principle, it'll be the same as editing a human translation, but in practice it gives me a headache.
At the agency I used to proofread humans, and I knew all their foibles and quirks, and I learned a lot from them. The text would read as a comprehensive whole, all in the same style, whereas MT is just all over the place, you never know when some weird mistake might crop up.
Elena Mordenti
Maria Teresa Borges de Almeida
Zorica Ljubicic
Thayenga
Robert Rietvelt
Alexandra Speirs
Stepan Konev
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Mordenti Itaalia Local time: 21:10 saksa - itaalia + ...
Not necessary
Apr 27, 2024
I mean I don’t love MTPE so much but gives me some bucks. The difficult part of it is to read the poem of instructions before starting the project. Punctuation mistakes are dangerous for our income. Just kidding anyway, give it a try!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise Belgia Local time: 21:10 Liige (2020) prantsuse - hollandi + ...
MTPE
Apr 27, 2024
I did a theoretical course on MTPE that took me 1 hour. It was free (included in my Trados package) and had zero relevance for my everyday translation/MTPE life, but it came with a nice label that I could paste into my email signature.
You don't need any course to learn to master MTPE. Just give yourself 6 months to become acquainted with it and learn to disover how you can use it as efficient as possible. And spend your money on a cheap professional MTPE subscription instead of som... See more
I did a theoretical course on MTPE that took me 1 hour. It was free (included in my Trados package) and had zero relevance for my everyday translation/MTPE life, but it came with a nice label that I could paste into my email signature.
You don't need any course to learn to master MTPE. Just give yourself 6 months to become acquainted with it and learn to disover how you can use it as efficient as possible. And spend your money on a cheap professional MTPE subscription instead of some irrelevant course that costs way too much money. ▲ Collapse
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.