This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tom Weber Ameerika Ühendriigid Local time: 17:31 prantsuse - inglise
A good literary contest needs to distinguish American from British English
Feb 21, 2013
Most people would say that in literary translation the British and American versions will have to differ. I think it follows that it is hard to compare them on an absolute basis. More importantly, I think I would be as unsuited to judging a British translation as the Brits here were to judge an American one. Wouldn't it make more sense to have separate contests with separate judges? (This really leaps out with a text like this French one, with an American setting with its own terms that must... See more
Most people would say that in literary translation the British and American versions will have to differ. I think it follows that it is hard to compare them on an absolute basis. More importantly, I think I would be as unsuited to judging a British translation as the Brits here were to judge an American one. Wouldn't it make more sense to have separate contests with separate judges? (This really leaps out with a text like this French one, with an American setting with its own terms that must be used. But my suggestion is a general one, for all languages and all literary texts into English.) Maybe others have thoughts on this. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clive Phillips Suurbritannia Local time: 23:31 saksa - inglise + ...
AE v BE
Mar 5, 2013
Methinks Thomas has a point. Otherwise it's a tad like comparing chalk with cheese (two nations divided by a common language, and all that). Of course, there are many other flavours of English too - I am fascinated by Sri Lankan English (learned from my wife).
First time I've entered. Really enjoyed it although literary translation is not my normal cup of tea. Also learned much from some comments on my own and other renderings.
Thank you, everyone who contributed and Proz!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.