This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Polish German to English Polish to German English to German Esperanto to Polish Polish to Esperanto English to Esperanto Esperanto to English German to Esperanto Esperanto to German
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: prezentacja produktu General field: Other Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - German Unsere Regalböden aus Holz (Lichtgrau / 18mm Stärke) und Glas (klar / matt / 8mm Stärke) haben eine Länge von 99cm und sind in zwei Tiefen erhältlich: 20cm oder 30cm. Das Regalsystem besteht aus zwei Schienenprofilen die zwischen zwei System-Verbindern fest justiert werden. Die geraden oder schrägen Regalträger werden in den länglichen Schlitzen des Schienenprofils befestigt. Die Regal-Konstruktion bleibt hinter einem Grafik-Paneel unsichtbar. (Entsprechende Paneel-Ausfräsungen für die Regalträger können individuell angepasst werden).
Translation - English Our shelves made from wood (light grey / 18 mm thick) and glass (clear / frosted / 8 mm thick) are 99 cm long and come in two depths: 20 cm or 30 cm. The shelf system consists of two rail profiles that are fixed between two system connectors. The straight or oblique shelf supports are fixed into the oblong slits in the rail profiles. The shelf structure is hidden behind a graphic panel (suitable panel cutouts for the shelf supports can be adjusted on an individual basis).
English to Polish: wynik kolonoskopii General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Findings
TERMINAL ILEUM
The terminal ileum was normal.
COLON:
Patchy colitis in the transverse colon and the splenic flexure and the descending colon and the sigmoid colon, and at the rectosigmoid and the rectum Colitis score: 1 = mild disease (erythema, decreased vascular pattern, mild friability, Discription Cobblestone mucosa and multiple pseudopolyps.
ANUS:
The anus was normal.
Polyp Record
No polyps identified.
Translation - Polish Wyniki
KOŃCOWA CZĘŚĆ JELITA KRĘTEGO
Końcowa część jelita krętego prawidłowa.
OKRĘŻNICA:
Zapalenie okrężnicy w postaci wysepek w poprzecznicy, w zgięciu śledzionowym, zstępnicy, esicy oraz w połączeniu esiczo-odbytniczym i w odbytnicy. Ocena stopnia zapalenia: 1 = łagodne (zaczerwienienie, zubożony rysunek naczyniowy, łagodna kruchość, obraz kostki brukowej, śluzówka i liczne pseudopolipy.
ODBYT:
Odbyt prawidłowy.
Polipy
Polipów nie stwierdzono.
Polish to German: wyciąg z karty leczenia stomatologicznego General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - Polish Wykonane zabiegi:
ząb 46 Dgn. – ząb nieprawidłowo przeleczony kanałowo, kanały mezjalne niedopełnione do 1/3 długości, zmiany okołowierzchołkowe nad tymi kanałami.
Th. ciąg dalszy – zakończenie powtórnego leczenia kanałowego
kondensacja pionowa guteperki na gorąco z uszczelniaczem – system B
zabezpieczenie zęba przed złamaniem tymczasowo wypełnieniem kompozytowym.
W planie sztyft z włókna szklanego
Translation - German Vorgenommene Behandlungsmaßnahmen:
Zahn 46 - Diagnose: Zahnwurzel vorher unsachgemäß behandelt; mesiale Kanäle bis zu 1/3 der Länge nicht gefüllt, Läsionen im Bereich der Zahnwurzelspitze über diesen Kanälen.
Th. Fortsetzung – Ende der erneuten Wurzelbehandlung
Vertikale Kondensation mit warmer Guttapercha und Sealer (System B).
Sicherung des Zahnes gegen Bruch mit einer provisorischen Kompositfüllung.
Man plant einen Glasfaserstift.
Polish to English: karta wypisowa General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Polish Zmian ogniskowych w obrębie mózgowia nie stwierdza się. Cech patologicznego wzmocnienia kontrastowego w obrębie mózgowia nie uwidoczniono. Morfologia kory mózgowej prawidłowa. Ciało modzelowate prawidłowej wielkości, bez zmian ogniskowych. Układ komorowy nadnamiotowy nieposzerzony, symetryczny, nieprzemieszczony w linii środkowej.
Komora III i IV prawidłowe. Cechy zespołu częściowo pustego siodła.
Nie uwidoczniono zaburzeń dyfuzji w obrębie struktur mózgowia.
Zatoki żylne prawidłowo zakontrastowane. W zakresie głównych pni tętniczych i ich odgałęzień nie uwidoczniono obecności malformacji naczyniowych.
Struktury miękkotkankowe oczodołów bez uchwytnych zmian. Zatoki oboczne nosa powietrzne.
Translation - English No evidence of focal lesions within the brain. No signs of pathological contrast intensity within the brain. Normal morphology of the cerebral cortex. Corpus callosum is of normal size, without any focal lesions. The supratentorial ventricular system is symmetric, not dilated, without any midline displacements.
Ventricles III and IV are normal. Signs of partial empty sella syndrome.
No signs of diffusion disorder within the encephalic structures.
The venous sinuses are normally contrasted. No signs of vascular malformation within the main arterial trunks and their branches.
No perceptible lesions in the soft tissue structures of the orbits. Normally aerated paranasal sinuses.
German to Polish: karta ambulatoryjna General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Anamnese: Vorstellung am 05.12.2017 in unseren Ersten Hilfe: Patientin aus XX mit anamnestischer infantilen Zerebralparese und Epilepsie. Aktuell habe die Patientin seit einer Woche Fieber, welches abends täglich auf 39°C anstiege. In dieser Zeit habe die Patientin insgesamt 6 Anfälle gehabt mit Zuckungen der linken Gesichtshälfte und tonischer Anspannung des linken Armes, laut Mutter immer wenn die Temperatur wieder sinke. Die Anfälle hätten je 2–3 Minuten angedauert und seien selbstlimiterend gewesen. Der letzte Anfall sei in der Nacht vom 4. auf dem 5.12. aufgetreten. Kein Erbrechen, kein Husten, kein Schnupfen. Letzter Stuhlgang am Vortag, normal, es würden aber erhebliche Obstipationsprobleme bestehen.
Translation - Polish Wywiad chorobowy: Wizyta 05.12.2017 r. w naszym ambulatorium pierwszej pomocy. Pacjentka z XX z mózgowym porażeniem dziecięcym i padaczką w wywiadzie. Obecnie od tygodnia ma wysoką temperaturę, która codziennie wieczorem wzrasta do 39°C. W tym czasie pacjentka miała w sumie 6 napadów z drgawkami lewej połowy twarzy i napięciem tonicznym mięśni lewego ramienia - wedle słów matki - zawsze gdy temperatura znów opadała. Napady trwały po 2-3 minuty i miały przebieg samoograniczający się. Ostatni napad wystąpił w nocy z 4 na 5 grudnia. Bez wymiotów, kaszlu, kataru. Ostatnie wypróżnienie - poprzedniego dnia, prawidłowe, występowały jednak znaczne problemy z zaparciami.