This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi, I have just been asked by an agency if I am interested in translating SEO keywords for a tourism website on an ongoing basis. From the little I understand so far, the words/ phrases (keywords) are not seen by the website user, rather search engines access them when internet users are browsing. The client wants the words/ phrases translated (providing a number of options) using keywords typical to the English language. I would be expected to research hits using google trends. The keywor... See more
Hi, I have just been asked by an agency if I am interested in translating SEO keywords for a tourism website on an ongoing basis. From the little I understand so far, the words/ phrases (keywords) are not seen by the website user, rather search engines access them when internet users are browsing. The client wants the words/ phrases translated (providing a number of options) using keywords typical to the English language. I would be expected to research hits using google trends. The keywords are presented in an excel file. My instructions so far are that I charge a rate per word that reflects the research work involved. As I have never done this before, I have no idea how long this will take and thus, what I should charge.
I was just wondering if anyone out there with experience in this field could throw a bit more light on the area for me and give some advice on rates.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Faruk Atabeyli Türkiye Local time: 11:49 English to Turkish + ...
More research than translation
Sep 11, 2013
This is no easy task as you have to research each word. I worked on a similar project only once and that was glossary building. The customer had already calculated that I could research and translate 60 words per hour. It worked out to be a fair estimate (may not be the case for you). That was 480 words per day which I prorated based on my regular output (mine is 2500 w/day). I was paid about five times my per word rate.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
This is glossary-building work, not translation, and should be subject to an hourly charge. And yes, one minute or so per word sounds about right, although some may take much more!
Steve K.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 10:49 Spanish to English + ...
No thanks
Sep 11, 2013
I wouldn't touch this kind of thing with a bargepole. The amount of time needed for the research involved is too much of an unknown quantity... so any rate you agree on is likely to end up being insufficient. I suppose you could always try asking the agency how much they were thinking of paying you, but from my point of view this kind of job is best avoided.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.