Glossary entry

Spanish term or phrase:

Hazte el rodaje

Italian translation:

pratica il fondo

Added to glossary by Irene Argenti
Mar 14, 2014 08:44
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Hazte el rodaje

Spanish to Italian Other Sports / Fitness / Recreation Running
Salve,
sto lavorando su un articolo per una rivista di running.

Uno spezzone dell'articolo è questo:
"HAZTE EL RODAJE
La “charleta” la tendréis que dejar para otro momento y centraros en sacar el máximo partido a vuestra escasa disponibilidad horaria. Hay que rodar de forma intensa (sin pasarse) y convertir los rodajes sociales en cosa del pasado. Pasarnos la primera parte del rodaje hablando es un lujo que sólo se pueden permitir los que ruedan varios días a la semana (y hacen un kilometraje más acorde con los cánones tradicionales del fondista)."

Qualcuno sa aiutarmi?
Grazie a tutti!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

pratica il fondo

Il "rodaje" in atletica leggera è il fondo, ovvero la corsa a ritmo moderato. Quella che serve ad acquisire la resistenza sulla distanza. "Hazte el rodaje" è dunque un invito a praticare il fondo. Attenzione ci sono diversi tipi di fondo (lento, medio e veloce) che corrispondono a ritmi di corsa diversi.
Example sentence:

Según un excel que descargué de la red me dice que mis ritmos de rodaje para preparar un 10k en función del resultado en el 5k son estos: -Ritmo lento: 8:18"/km -Ritmo normal: 7:29"/km -Ritmo rápido: 6:40"/km Según dicha hoja de cálculo mi tiempo te

Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
41 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille anche a Gaetano!"
2 hrs

Per un buon rodaggio / Come effettuare un buon rodaggio

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-14 11:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Irene. Il senso del testo sembra quello di consigliare ai podisti di non svolgere le corse di rodaggio in compagnia "rodajes sociales". Anche "rodar" si potrebbe tradurre con la suddetta perifrasi. Però confesso che, essendo il testo molto tecnico, non so se esista nell'atletica un termine più preciso per "rodaje" o se "rodaggio" sia l'esatto corrispondente. Per ora non vedo altre alternative, ma attendiamo conferme o diverse soluzioni dai colleghi di questa coppia eventualmente esperti di atletica.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-14 11:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Il testo, infatti, invita a non parlare durante le corse di rodaggio, e a rinviare la chiacchierata ("charleta") ad altre occasioni, considerandola un lusso che possono permettersi solo i podisti che effettuano il "rodaggio" varie volte a settimana.
Note from asker:
Ciao Gaetano, grazie mille per il tuo aiuto. Qui si parla anche di rodajes sociales, ruedan...devo mantenere sempre la parola rodaggio o secondo te il senso cambia?
Grazie mille Gaetano, sei stato davvero prezioso!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search