Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
desconsolidação aérea e marítima
French translation:
déconsolidation aérienne et maritime
Added to glossary by
Mariclara Barros
Feb 16, 2011 21:25
13 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
desconsolidação aérea e marítima
Portuguese to French
Other
Transport / Transportation / Shipping
Transporte de carga, intercâmbio comercial
É um dos serviços prestados por uma empresa de transporte de mercadorias, no Agenciamento de Cargas Internacionais.
A frase é só essa.
No IATE (banco terminológico da CE) encontrei "déconsolidation, depotage, désarrimage", mas só as duas últimas são da área de transporte de carga. Mas no google "déconsolidation" aparece também sendo usada nesse contexto (transporte de mercadorias)
Obrigada.
A frase é só essa.
No IATE (banco terminológico da CE) encontrei "déconsolidation, depotage, désarrimage", mas só as duas últimas são da área de transporte de carga. Mas no google "déconsolidation" aparece também sendo usada nesse contexto (transporte de mercadorias)
Obrigada.
Proposed translations
(French)
4 | déconsolidation aérienne et maritime | Stephan Darmani |
4 | dégroupage aérien et maritime | Nicole Viegas |
Change log
Mar 3, 2011 01:59: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
38 mins
Selected
déconsolidation aérienne et maritime
comme le terme "consolidation" est le terme de référence, déconsolidation doit être logiquement compris
Note from asker:
C'est quand même assez étrange qu'il n'y ait aucune occurrence de "déconsolidation" maritime ou aérienne chez google... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs
dégroupage aérien et maritime
groupage et dégroupage
ex : A l'arrivée au port de déchargement, on procède au dégroupage des marchandises
www.interex.fr/.../comprendre-les-termes-du-transport-inter... -
ex : A l'arrivée au port de déchargement, on procède au dégroupage des marchandises
www.interex.fr/.../comprendre-les-termes-du-transport-inter... -
Note from asker:
Est-ce qu'on pourrait employer "dépotage" ou "désarrimage"? J'ai vu ces expressions utilisées dans le même domaine, l'un s'opposant à "empotage" (consolidação) et l'autre à "arrimage" (consolidação aussi), chez IATE, p.ex.. Seulement je ne sais pas si les deux ont le même sens. |
Something went wrong...