Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Fatura de desembarque

French translation:

Connaissement

Added to glossary by Mariclara Barros
Oct 18, 2008 19:44
15 yrs ago
Portuguese term

Fatura de desembarque

Portuguese to French Other Transport / Transportation / Shipping Transporte aéreo e rodoviário
O texto que estou traduzindo associa fatura de desembarque ao inglês "bill of landing" (ou lading), que pode ser traduzido por "connaissement".
O IATE traduz "conhecimento de embarque" por "connaissement" também.
Queria saber se é a mesma coisa, já que uma expressão fala de desembarque e a outra de embarque.
Como posso traduzir para o francês (da França) "fatura de desembarque"?
Obrigada
Proposed translations (French)
3 Connaissement
Change log

Oct 24, 2008 23:28: Mariclara Barros Created KOG entry

Proposed translations

16 hrs
Selected

Connaissement

Se o texto que está a traduzir associa "fa(c)tura de desembarque" ao inglês "bill of landing", então trata-se, de facto, do "connaissement".

Le " connaissement " ( en anglais " bill of lading " ) est le titre qui est remis par le transporteur maritime au chargeur en reconnaissance des marchandises que son navire va transporter . Il s'agit d'un titre endossable ,ce qui permet ,alors que les marchandises sont en cours de voyage, d'une part ,au vendeur d'en transférer la propriété à des acquéreurs et ce qui permet , d'autre part, à ces derniers , de les remettre virtuellement à un banquier pour constituer un gage destiné à garantir le remboursement du crédit qui leur a été consenti pour en faire l'acquisition.

http://www.juritravail.com/lexique/Connaissement.html

É estranho porque não consigo encontrar a expressão "fa(c)tura de desembarque", ao passo que a expressão "conhecimento de embarque" é extremamente comum e remete sempre para o "connaissement". Será que não houve um engano e tratar-se-á de "conhecimento de embarque", uma vez que o inglês remete para "bill of landing"?
Note from asker:
Isso aconteceu também comigo. Tanto fatura/factura de desembarque quanto foi mais difícil de achar. Por isso abri esse fórum. Mesmo no Brasil, o mais comum parece ser conhecimento de embarque. Pensei nisso também, se o autor do texto não se confundiu. Inclusive, porque isso acontece com outras expressões ao longo do texto: ele apresenta uma frase em português e o que seria seu equivalente em inglês, mas quando vou buscar a tradução de ambas pra ver se conferem, a maioria não confere. Foi o que aconteceu com fatura de desembarque e conhecimento de embarque. Ainda mais por causa desse "pequeno" detalhe: desembarque/embarque. Bom, obrigada pela ajuda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search