Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional
French translation:
Des hôtels clubs modernes à l'hôtellerie de luxe nationale ou internationale
Added to glossary by
Diana Salama
Dec 16, 2010 22:56
13 yrs ago
Portuguese term
Dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional
Portuguese to French
Other
Tourism & Travel
marketing turismo
Contexto:
Das pousadas aos hotéis mantidos por empreendedores locais, dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional ou internacional, o visitante encontra o que há de melhor em equipamentos para seu conforto, privacidade e diversão
Traduzi:
Des hostelleries aux hôtels maintenus par des entrepreneurs locaux, des modernes centres de loisirs aux hôtels de luxe (sous enseigne nationale ou internationale?), le visiteur trouve ce qu'il y a de mieux en termes d'équipements pour son confort, sa privacité et diversion.
Je remercie toute suggestion de changement où nécessaire.
Das pousadas aos hotéis mantidos por empreendedores locais, dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional ou internacional, o visitante encontra o que há de melhor em equipamentos para seu conforto, privacidade e diversão
Traduzi:
Des hostelleries aux hôtels maintenus par des entrepreneurs locaux, des modernes centres de loisirs aux hôtels de luxe (sous enseigne nationale ou internationale?), le visiteur trouve ce qu'il y a de mieux en termes d'équipements pour son confort, sa privacité et diversion.
Je remercie toute suggestion de changement où nécessaire.
Change log
Dec 19, 2010 22:42: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional"" to ""Des hôtels clubs modernes à l\'hôtellerie de luxe nationale ou internationale""
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
Des hôtels clubs modernes à l'hôtellerie de luxe nationale ou internationale
je trouve qu'il n'est pas nécessaire de préciser "sous bannière...", en FR
:)
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Schevallier et José, de votre aide. Adoptés les termes 'auberge' et 'tenus par'!"
11 hrs
Des resorts modernes jusqu'aux hôtels de luxe sou pavillion national
Penso que quando toca à nacionalidade de algo, também se adequa o termo «pavillion», é muito usado na navegação marítima e áreas conexas.
Se me permite um pequeno reparo, eu traduziria pensões por «Auberges» pois é o mais próximo àquilo que nós, portugueses subentendemos por pensões. Isto porque em francês o termo «Pension» tem mais a acepção de residencial.
Espero ter ajudado.
Cumprimentos
Se me permite um pequeno reparo, eu traduziria pensões por «Auberges» pois é o mais próximo àquilo que nós, portugueses subentendemos por pensões. Isto porque em francês o termo «Pension» tem mais a acepção de residencial.
Espero ter ajudado.
Cumprimentos
Discussion
on dit d'un hôtel qu'il est "tenu"
"hostelleries" ne se dit pas en FR :)