Jul 3, 2005 15:22
18 yrs ago
portugais term

saída à francesa

portugais vers français Autre Environnement et écologie
Muito mais que uma simples saída à francesa.

como traduzir para francês, quando a versao francesa é "filer à l'anglaise" e que no texto, est frase existe porque se fala da França ?????

Como devo fazer ??

escrevo "plus qu'une simple "sortie à la française " ????

muito obrigada

Discussion

Non-ProZ.com Jul 4, 2005:
E como uma critica ao governo franc�s e no fim ha esta frase....por isso � que acho que vai ser dificil fazer a tradu�ao para franc�s....obrigada
.
limule Jul 4, 2005:
Mas, qual � o contexto exacto ? Era bom conhec�-lo
limule Jul 4, 2005:
Mas, qual � o contexto exacto ? Era bom conhec�-lo
Leonardo MILANI Jul 3, 2005:
Sem d�vidas n�o, Sofia, dado o problema que voc� colocou muito bem. Une "sortie � la fran�aise" n�o significa nada para um franc�s e voc� n�o vai conseguir comunicar o que quer.
A part �a ... eu n�o tenho a resposta, he he.
Boa Sorte!
Abra��o - LEO

Proposed translations

1 jour 3 heures
portugais term (edited): sa�da � francesa
Selected

autre expression !! voir ci-bas

Sofia ...

Ainda não sei qual crítica é esta feita aos franceses.
Se fosse você, esoclheria uma saída (nem à francesa, nem à inglesa) diferente: analise qual crítica se deseja fazer e procure um lexicos de expressões e máximas se não há alguma que coubesse no caso E envolve elementos franceses, para guardar este vículo (pois se entendo bem, você gostaria de usar uma expressão que preserve a ironia de empregar uma expressão que justamente remete a elementos franceses).

Minhas tentativas são descontextualizadas, uma vez que não sei de que críticas se trata. Mas veja:

Charlemagne
"Faire Charlemagne"
Emporter ses gains sans se soucier des autres, lors d'une association.
Dans un jeu de cartes on appelle Charlemagne l'atout représenté par le roi de coeur. Souvent on l'abat, on gagne et l'on se retire sans même donner la revanche auquelle peuvent avoir droit les autres joueurs.
("se retirer comme Charlemagne" ?)
------------
Fort Chabrol
Soutenir un Fort Chabrol
Se battre de façon forcenée pour une idée peu convaincante et qui au bout du compte n'en vaut pas la peine.
C'est au 51 de la rue de Chabrol à Paris, que se barricadèrent pendant trois semaines en 1899, le journaliste Jules Guérin et ses amis, menacés de poursuites judiciaires suite à leur opposition à la révision du procès Dreyfus.
(aqui, você poderia dizer : "ne pas avoir soutenu un Fort Chabrol")
------------
Jarnac
Un coup de Jarnac
Traîtrise, coup bas inattendue.
Lors d'un duel entre Guy Chabot, comte de Jarnac, et François de Vivonne favori du roi Henri II, Jarnac entailla inopinément et traîtreusement le jarret de son adversaire. Le roi pardonna au comte, car celui-ci avait tout de même préservé la vie de Vivonne. Ce dernier, rageur et honteux, arracha les bandages protégeant sa blessure et en mourut trois jours plus tard.
(aqui eu proponho: "filer en coup de Jarnac")
----------------
Nivelle
Ce chien de Jean de Nivelle, qui s'en va quand on l'appelle
Lâche, couard. Qui fuit les responsabilités.
Jean de Nivelle aurait souffleté son père Jean II de Montmorency, et ne se rendit pas aux sommations du Parlement. Son père l'aurait ensuite déshérité en le traitant de chien.
("Partir commme Jean de Nivelle" ?)
-----------
Rabelais
Le quart d'heure de Rabelais
Passer un mauvais moment auquel on ne peut échapper.
Rabelais, pour pouvoir quitter la ville de Lyon gratuitement sans avoir à payer les sommes dues à son aubergiste, mis deux paquets en évidence dans sa chambre avec les inscriptions "poison pour le roi" "poison pour la reine". L'aubergiste alerta donc la maréchaussée qui reconduisit Rabelais à Paris. François Ier, rit de cette plaisanterie faite par son ami, et lui pardonna en le relachant.
("échapper au quart d'heure de Rabelais" ?)
---------

Bref, mes tentatives ont peut-être été complètement "à côté de la plaque", mais l'important était plutôt de te suggérer une tactique de recherche et solution.

En espérant t'avoir aidé,

LEO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muito obrigada leonardo. desculpe nao pude vir aqui ao site antes. A critica feita aos franceses no texto é sobre um assunto que eles nao querem falar, tentam esquivar-se, evitam de meter o assunto na mesa....e é ai que o autor utilisa a expressao "sair à francesa" como se esta a falar de franceses, a frase cabe bem no assunto....ainda nao sei bem como vou sair eu "à francesa" desta frase...mas pelo menos tu ajudaste-me imenso....obrigada mais uma vez "
18 heures
portugais term (edited): sa�da � francesa

escapade

Dada a delicadeza do uso da saída à Francesa, aconselho 'escapade' que no fundo quer dizer a mesma coisa.
Something went wrong...
22 heures
portugais term (edited): sa�da � francesa

filer doux, s'esquiver...

Sofia, voici plusieurs propositions:
filer doux, s'esquiver, se soustraire, se retirer, disparaitre...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search