Glossary entry

Portuguese term or phrase:

estornar um documento

French translation:

annuler un document (contexte) / extourner (comptabilité)

Added to glossary by Gustavo Silva
Apr 28, 2008 11:13
16 yrs ago
Portuguese term

estornar um documento

Portuguese to French Tech/Engineering Computers: Software
Pode-se estornar um documento através da função no menu Doc.medição/funções/estorno/definir.

Apparaît dans un programme d'enregistrement de points de mesure.
Change log

Apr 29, 2008 20:09: Gustavo Silva Created KOG entry

Discussion

Gustavo Silva Apr 28, 2008:
http://osdir.com/ml/gnome.internationalization.french/2007-0...
"undo button" = "boutton annuler" ----> de même pour un menu.
"la traduction de Undo est Annuler et non Défaire" mais si vous préferez défaire ou refaire...
Marcia Nishio Apr 28, 2008:
Il faudrait idéalement traduire "estornar" de manière à ce que cela puisse correspondre à une fonction du menu. Mais là, je n'ose pas trop. "Annuler" est peut-être correct, mais c'est grave en conséquence...alors il faudrait être sûr...Pas évident...
Gustavo Silva Apr 28, 2008:
"annuler (estornar) un document" n´est pas exclusif du domaine de la comptatibilité, ça s´applique un peu dans tous les domaines, même par rapport à des mesures effectuées dans une usine de ciment (du moins, je le pense...) :-)
mariechris (asker) Apr 28, 2008:
mesures types de mesure Il s'agit de mesures d'intensité, de tension, etc. effectuées par des appareils dans une usine de ciment.
Marcia Nishio Apr 28, 2008:
Merci pour cette explication Windblast. Je comprends mieux le cheminement logique de ta proposition. Mais ici, il ne s'agit pas de compta on dirait...Il faudrait savoir à quel domaine cela s'applique. On mesure quoi en l'occurence ?
Gustavo Silva Apr 28, 2008:
"Estornar" é diferente de eliminar ou de modificar, significa anular (ou, em termos contabilísticos fazer o inverso do que foi feito erradamente, de modo a que o saldo seja nulo). No caso do estorno o registo do erro permanece - embora sem consequências.

Proposed translations

7 mins
Selected

annuler un document

si vous vous trompez, vous pouvez annuler le document.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-04-28 11:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Deve ser anulado (estornado) 75% do crédito destacado"
http://www.icmsconsultafacil.com.br/icms/livro3/copat/resolu...
A escrituração fiscal do estorno ou anulação de débito será feita mediante emissão de documento fiscal
Note from asker:
Oui, merci Windblast, je pencherais également pour "annuler". C'était mon intuition au départ, mais je n'en étais vraiment pas sûre...
Peer comment(s):

neutral Marcia Nishio : Ici, c'est plus une histoire de "ristourne" ou d'"exonération" que d'annulation.
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

perdre/égarer un document

La traduction exacte serait probablement 'détourner', mais dans ce contexte, je propose 'perdre ou égarer un document'.
Something went wrong...
5 mins

criar um documento

**
Something went wrong...
4 mins

Extraire un document ?

Un programme d'enregistrement de données ?
"de points de mesure" est un peu obscur...

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2008-04-28 11:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

je suppose que le menu donne la possibilité d'accéder à un document pour le consulter...


--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2008-04-28 11:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

Inspirée par la proposition de Martine :
peut-être s'agit-il d'extraire un document pour le "modifier".

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-04-28 11:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de voir la proposition de Windblast...: c'est sûr que ça peut aller jusqu'à l'annulation, mais si c'était carrément annulation, on n'aurait pas un mot plus "drastique" ?
Something went wrong...
5 hrs

extourner

extourner revient à annuler, mais par le biais de 2 écritures, dans annuler il y a disparition de la 1ere mesure, alors que dans l'extourne la 2eme mesure annule la 1ere.
extourner est le verbe et une extourne le nom commun
Peer comment(s):

neutral Gustavo Silva : exact, mais, dans ce contexte non comptable, peut-être est-il préférable d´employer "annuler"...
30 mins
tout dépend en fait, s'il existe 2 documents différents je continue à penser qu'il faut "extourner", en revanche si au bout du compte il ne reste rien annuler est parfait et bien plus compréhensible, en effet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search