Glossary entry

Polish term or phrase:

energochłonność

German translation:

Energieintensivität

Added to glossary by Dariusz Rabus
Dec 10, 2010 16:43
13 yrs ago
1 viewer *
Polish term

energochłonność

Polish to German Tech/Engineering Energy / Power Generation zużycie energii
Słownik mówi "spezifischer Energieverbrauch", ale to nie o to chodzi.
W moim tekście pojawia się energochłonność i przymiotnik energochłonny, który też nie wiem, jak ma się nazwywać.
Tekst to analiza polskiego rynku przemysłowego.

Przykładowe zwroty:
ENERGOCHŁONNOŚĆ POLSKIEGO PRZEMYSŁU PRZETWÓRCZEGO
• Zużycie energii w najbardziej energochłonnych działach przemysłu
• Zmiany energochłonności najbardziej energochłonnych gałęzi przemysłu
• Zmiany wskaźników energochłonności produkcji stali, cementu, papieru i szkła
• Energochłonność uległa w Polsce dużemu obniżeniu w latach 1995-2000, a i od 2000 ulega stopniowemu zmniejszeniu, osiągając w 2005 r. wielkość o 16% większą od UE-15, a o 9% od UE-27.

Będę wdzięczny za pomoc
Change log

Dec 13, 2010 22:04: Dariusz Rabus Created KOG entry

Proposed translations

26 mins
Selected

Energieintensivität

propozycja, odpowiednio energieintensiv lub energieaufwendig

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-12-10 18:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

Energieintensität faktycznie występuje częściej, aniżeli Energieintensivität. A definicja niemiecka dla Energieintensität pasuje do definicji polskiej (brak w Wikipedii), do której załączam poniższy link:
http://portalwiedzy.onet.pl/52572,,,,energochlonnosc,haslo.h...


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-12-10 18:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

Jednak poprzez analogię do Materialintensivität, czy Arbeitsintensivität wg mnie Energieintensivität jest OK.
Peer comment(s):

neutral nikodem : Pardon, "VI" przeoczylem...
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. Zrobię Energieintensität ponieważ definicje właśnie się pokrywają"
1 hr

Energiekonsum

Tak bym to ujal jako rzeczownik, poniewaz "Energieintensität" oznacza (wg Wikipedii) bardzo konkretna i policzalna wielkosc. Jako przymiotnik natomiast "energieintensiv" byloby IMHO jak najbardziej wlasciwe.
Peer comment(s):

neutral Dariusz Rabus : Energiekonsum to raczej "konsumpcja", czyli zużycie energii. Patrz liczne przykłady w Internecie.
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search