Glossary entry

Polish term or phrase:

delegacja służbowa

German translation:

Dienstreise

Added to glossary by Szymon Metkowski
Feb 16, 2006 21:26
18 yrs ago
2 viewers *
Polish term

delegacja służbowa

Polish to German Bus/Financial Accounting delegacja
Zawsze tłumaczę jako Dienstreise, a w tym dokumencie mam rozgraniczenie delegacji służbowej od podróży służbowej.

Delegacja - większa kategoria, do której zalicza się też wykonywanie obowiązków np. na terenie tego samego miasta

podróż - musi być wyjazd poza miejscowość.

Macie jakieś propozycje jak to ugryźć?

Dziękuję.

Discussion

Szymon Metkowski (asker) Feb 18, 2006:
Ponieważ za najbardziej HELPFUL (w kontekście) uznałem Entsendung, a za najbardziej TRAFNĄ i odpowiadającą polskiemu terminowi propozycję Dienstreise. Spójrz na komentarz. Punkty przyznajemy za najbardziej pomocną odpowiedź, a nie za najlepszą.
Grażyna Lesińska Feb 18, 2006:
Nie bardzo rozumiem, propozycja Jurka to ENTSENDUNG, a Ty jako odpowiedż wpisałeś DIENSTREISE ( co nie jest propozycją Jurka tylko Crannmera). Abstrahując od róznicy między Entsendung a Dienstreise - taka wertsje podał Crannmer.

Proposed translations

6 mins
Polish term (edited): delegacja s�u�bowa
Selected

Entsendung (dienstliche)

wurde zur Wahrnehmung der Dienstpflichten nach xyz entsendet
Note from asker:
To mi pasuje. Ale pytanie zostawi� narazie otwarte. Jestem ciekawy co ma do powiedzenia dzienna zmiana :)
Peer comment(s):

neutral Aga Blazek : Entsendung to raczej oddelegowanie (pracownika) a to nie to samo co delegacja sluzbowa
6 mins
co racja to pewnie fakt
neutral Grażyna Lesińska : za Agą, to jest oddelegowanie (inny rodzaj rozliczeń z pracownikiem)
11 hrs
Już pisałem - mojemu kierownictwu to wszystko obojętne. Jest robota, trzeba robić, urlopu nie dają, za delegacje nie płacą - taki już los freelancerów
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gdyby można było podzielić punkty byłoby po połowie. Dziękuję Crannmerowi za systematykę. Jednak ostatecznie poszło oddelegowanie (Entsendung) właśnie dlatego że autor sobie żąglował kilkoma terminami po polsku i nie było jednoznaczne który czego dotyczy musiałem konsekwentnie w taki dość "toporny" sposób to przełożyć. Jako że Dienstreise w ogólnym (nie księgowym) kontekście zawiera się w Entsendung, tak jak podróż zawiera się w delegacji pozostałem przy propozycji Jerzego. Dziękuję bardzo, również za komentarze. "
+3
5 mins
Polish term (edited): delegacja s�u�bowa

Einzelfahrt vs. Dienstfahrt vs. Dienstreise vs. Abordnung

przyklad z dobrze mi znanego przedsiebiorstwa:

Einzelfahrt -> Dienstfahrt -> Dienstreise -> Abordnung

podroz na obszarze miejscowosci miejsca pracy
podroz wewnatrz glownego obszaru dzialalnosci firmy (rozmiar polowy sporego landu)
podroz poza obszar dzialalnosci firmy
dluzsze przeniesienie pracownika poza miejsce zamieszkania


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-16 21:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

Poszczegolne rodzaje roznia sie sposobem rozliczania Auslöse - diet ryczaltowych za prace poza miejscem stalej pracy.

Na rozliczenie wplywa takze czas przebywania poza stalym miejscem pracy, przy czym reguly kwalifikacji rodzaju podrozy roznia sie troche w zaleznosci od tego, czy pracownik nalezy do centrali, czy tez do terenu.
Ci z centrali maja gorzej :-/
Note from asker:
Dzi�ki! To na pewno pomocne rozgraniczenie, ale nie do mojego kontekstu, bo �adne z tych s��w nie zawiera si� w innym. A tu chodzi o to, �eby podr� to by� jeden z rodzaj�w delegacji.
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : nie mam tu najmniejszej szansy - mój szef w życiu mnie nie wyśle na delegację, nawet urlopu mi nigdy nie chce dać :-((
4 mins
Sam sobie jestes sternikiem, zeglarzem, okretem. To ma tez pewnie pewne zalety:-)
agree Alicja Bloemer : przede wszystkim Abordnung i Dienstreise
18 mins
thx
agree Grażyna Lesińska
11 hrs
thx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search