Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
若葉風子規庵に聴く上野の鐘
English translation:
Breeze on verdure, whilest at Shiki's resting place, I hear the bell from Ueno Station.
Added to glossary by
Yumico Tanaka (X)
Nov 10, 2009 05:47
14 yrs ago
Japanese term
若葉風子規庵
Japanese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
In the context of the line:
若葉風子規庵に聴く上野の鐘
若葉風子規庵に聴く上野の鐘
Proposed translations
(English)
3 +1 | Breeze on verdure… | Yumico Tanaka (X) |
1 -1 | The Shiki-style temple Wakaba | transworder |
Change log
Nov 17, 2009 04:31: Yumico Tanaka (X) Created KOG entry
Nov 17, 2009 04:31: Yumico Tanaka (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/657674">Yumico Tanaka (X)'s</a> old entry - "若葉風子規庵ni"" to ""Breeze on verdure, whilest at Shiki's resting place, I hear the bell from Ueno Station.""
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
Breeze on verdure…
Cinefil san is right. This is Haiku.
It's maybe something like this...
わかばかぜ Breeze blowing on the verdure
しきあんにきく While staying at the resting place of Shiki Masaoka
うえののかね。 I hear the bell from Ueno station.
Shiki Masaoka is a Japanese famous poet, linguist in Meiji era.
わかばかぜ is a season word, indicating it's the late spring ~ beginning of summer time.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-10 13:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ueno may or maynot be the Ueno station, but often times "Ueno" appears on poems as crowds passing by near the busy Ueno station.
I don't know if the station had a bell telling the time, but I suppose in old times stations had clocks or bells.
I didn't search about しきあん but supposed it is a resting place which is related to the famous poet.
The author may be imagining what the famous poet would have been thinking in this place
It's maybe something like this...
わかばかぜ Breeze blowing on the verdure
しきあんにきく While staying at the resting place of Shiki Masaoka
うえののかね。 I hear the bell from Ueno station.
Shiki Masaoka is a Japanese famous poet, linguist in Meiji era.
わかばかぜ is a season word, indicating it's the late spring ~ beginning of summer time.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-10 13:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ueno may or maynot be the Ueno station, but often times "Ueno" appears on poems as crowds passing by near the busy Ueno station.
I don't know if the station had a bell telling the time, but I suppose in old times stations had clocks or bells.
I didn't search about しきあん but supposed it is a resting place which is related to the famous poet.
The author may be imagining what the famous poet would have been thinking in this place
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 hrs
The Shiki-style temple Wakaba
That seems to be a title of a visual movie or game.
Shiki is the name of a video game character, but also of a location.
Wakaba is a Japanese word and name meaning "young leaf".
Shiki is the name of a video game character, but also of a location.
Wakaba is a Japanese word and name meaning "young leaf".
Reference comments
2 hrs
Reference:
FYR
わかば-かぜ 3 【若葉風】
若葉を吹きわたる風。[季]夏。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/208409/m0u/わか/
http://www.shikian.or.jp/sikian0-0.htm
若葉を吹きわたる風。[季]夏。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/208409/m0u/わか/
http://www.shikian.or.jp/sikian0-0.htm
Something went wrong...