Glossary entry (derived from question below)
Dec 13, 2006 12:07
17 yrs ago
Italian term
avervi
Italian to Spanish
Law/Patents
Other
senza l'assistenza dei testimoni per avervi il comparente, avente i requisiti...
Proposed translations
(Spanish)
5 | tenerlos | Marina56 |
4 +6 | haber | Y. Peraza |
5 | tener u obtener | Noelia Fernández Vega |
Proposed translations
1 day 22 hrs
Selected
tenerlos
Sé que te respondo tarde, pero la traducción exacta es "tenerlos", es el infinitivo más el OD puesto detrás.
Sin asistencia o presencia de testigos por tenerlos el ..........., o sea el declarante tiene los testigos.
Espero te ayude.
Sin asistencia o presencia de testigos por tenerlos el ..........., o sea el declarante tiene los testigos.
Espero te ayude.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias!"
4 mins
tener u obtener
;)
Peer comment(s):
neutral |
Y. Peraza
: Esa es la traduccion en frio, si, pero en este contexto, no queda medio raro?
1 hr
|
+6
37 mins
haber
Para estar totalmente segura necesitaria tener el resto de la frase, el verbo que corresponde al comparente. Ese haber es un auxiliar del verbo que deberia aparecer mas adelante.
Peer comment(s):
agree |
Isabella Aiello
: In effetti, servirebbe il seguito della frase.
40 mins
|
:-)
|
|
agree |
PROF.CHIARA
: sono d'accordo bisognerebbe cononscere l'intera frase
1 hr
|
:-)
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Absolutamente de acuerdo. Con una frase a medias se corre el riesgo de hacer una medio traducción. Buona serata! :-)
6 hrs
|
Buona mattinata a te!
|
|
agree |
Ángela María Gómez
: por haber.... renunciado? por ejemplo?
7 hrs
|
Sí, ese es uno de los ejemplos que encontré en Google, la frase empezaba exactamente igual que esa!
|
|
agree |
Gabi Ancarol (X)
10 hrs
|
Gracias a todos.
|
|
agree |
momo savino
: intuisco il resto della frase e con assoluta certezza confermo questa traduzione. Brava Yaiza
21 hrs
|
Something went wrong...